當前位置:名人名言大全網 - 笑話故事 - 文言文翻譯時出錯的笑話,大家有沒有啊?

文言文翻譯時出錯的笑話,大家有沒有啊?

《黔之驢》的時候,要求學生翻譯句子“驢不勝怒,蹄之”。壹位葉姓同學翻譯為“驢子比賽不能取勝,非常憤怒,埋怨這雙蹄子”,也鬧了壹個有趣的笑話。其實,在這句話中,“勝”是“忍受”之意,讀第壹聲,“怒”可以理解為“發怒”,“蹄”理解為“用腳踢”的意思,“之”代“老虎”,正確的翻譯為“驢子忍不住發怒,用腳去踢老虎”

文言文翻譯中壹些古今義如果理解錯誤,也會鬧笑話的,如陶淵明《歸去來兮辭》裏的“悟已往之不諫,知來者之可追”,就會有學生錯誤地翻譯為:“以前知道我的人我就不發請柬了,後來的人還是可以追我的。”。正確的理解應該是“感悟到已經過去的錯誤再去挽救也是沒有必要了,知道在未來的歲月裏還可以努力地把事情做好,不讓遺憾再次發生”。

《燭之武退秦師》中“吾不能早用子,今急而求子,是寡人之過也。”正確的翻譯是:“我不能早壹點重用妳,現在事情緊急了才來請求妳,是我的過錯。”如果翻譯成:“我不能早壹些任用我的兒子,如今急著要壹個兒子,這是我的過錯。”那就是鬧笑話了。

歡迎采納 祝妳學習進步