當前位置:名人名言大全網 - 笑話故事 - 文言文河岸

文言文河岸

1. 《河水》 文言文翻譯

滄州南面壹座寺廟靠近河岸,大門倒塌在河中,兩個石獸壹起沈入河底。

經歷十多年,和尚募集金錢重修寺廟,在河中尋找兩個石獸,最終沒找到,以為它們順流而下了。搖著幾只小船,拉著鐵耙,尋找了十多裏,沒有痕跡。

壹個講學者在寺廟裏教書,聽了嘲笑說:“妳們這些人不能推究事物的道理。這不是木片,怎麽能被大水帶走呢?石頭的性質又硬又重,沙的性質又松又輕,埋在沙裏,越沈越深。

沿著河邊尋找它們,不也荒唐嗎?”大家信服它是正確的言論。 壹個老船夫聽了這話,又嘲笑說:“凡河中落入石頭,應當從上遊尋找它們。

石頭的性質又硬又重,沙的性質又松又輕,水沖不走石頭,它的反作用力,壹定在石頭下面迎面沖擊石前的沙子形成坑穴。越沖越深,到壹半的地步,石頭必定倒在坑穴裏。

像這樣沖擊,石頭再轉移。不停地轉移,於是反而逆流而上了。

到下遊尋找石頭,固然荒唐;在原地尋找它們,不是更荒唐嗎?”按照他的話,果然在幾裏外尋到了石獸。那麽天下的事,只知其壹,不知其二的例子很多,難道可以根據壹個方面的道理就主觀判斷嗎? [編輯本段]字詞解釋: ①滄州:今河北省滄州市。

臨:靠近。河:指黃河。

幹:岸邊。 ②山門:寺廟的大門。

圮:倒塌。 ③閱:經過。

歲:年。余:多。

④棹:船槳。這裏作動詞用,劃船。

曳:牽引。鈀:通“耙”,整地的農具。

⑤木柿:木片. ⑥湮:埋沒. ⑦顛:顛倒,荒唐. ⑧河兵:水手. ⑨嚙:咬.這裏是沖刷的意思。坎穴:洞坑。

⑩臆斷:主觀判斷 11已:停止。

2. 文言文《丁壹世》的翻譯

丁壹士

原文

裏有丁壹士者,矯捷多力,兼習技擊,超距之術。兩三丈之高,可翩然上;兩三丈之闊,可翩然越也。余幼時猶及見之,嘗求睹其技。使余立壹過廳中,余面向前門,則立前門外面相對;余轉面後門,則立後門外面相對。如是者七八度。蓋壹躍即飛過屋脊耳。後過杜林鎮,遇壹友,邀飲橋畔酒肆中。酒酣,***立河岸。友曰:“能越此乎?”壹士應聲聳身過。友招使還,應聲又至。足甫及岸,不虞岸已將圮,近水陡立處開裂有紋。壹士未見,誤踏其上,岸崩二尺許。遂隨之墜河,順流而去。素不習水,但從波心踴起數尺,能直上而不能旁近岸,仍墜水中。如是數四,力盡,竟溺焉。蓋天下之患,莫大於有所恃。恃財者終以財敗,恃勢者終以勢敗,恃智者終以智敗,恃力者終以力敗。有所恃,則敢於蹈險故也。田侯松巖於灤陽買壹勞山杖,自題詩曰:“月夕花晨伴我行,路當坦處亦防傾,敢因恃爾心無慮,便向崎嶇步不平。”斯真閱歷之言,可貴而佩者矣。 《閱微草堂筆記》紀昀(紀曉嵐)

翻譯

鄉裏有個叫丁壹士的人,強壯敏捷很有力氣,兼會格鬥、輕功的武藝。兩三丈的高度,可以輕松躍上;兩三丈寬的距離,也可以輕松越過。我小時候,還見過他。曾請求看他的本領。他讓我站在過道裏,我面向前門,他先站到門前外面對著,等我轉過身子面向後門時,他已經站到後門外面對著我了。像這樣反復了七、八次,原來(在我轉身的時候,)他壹跳就飛過屋頂了。後來,他路過杜林鎮,遇到壹位朋友,請他到橋旁酒店中喝酒。酒喝足了,他們站在河邊眺望。朋友對他說:“妳能跳過這條河嗎?”丁壹士應聲壹聳身就躍過去了。朋友招呼他回來,他又應聲跳過來。可是,腳剛剛到岸邊,不料河岸已經快崩毀了,靠近水的陡直地方斯開了壹條裂紋。丁壹士沒有看到,不小心踏在它上面,河岸崩裂了二尺多,於是隨著崩倒的河岸掉到河裏,順流沖走了。他素來不熟悉水性,只能從波濤中間竄起幾尺高,只會直上直下竄動而不能遊向岸邊,仍舊掉到河中。如此跳躍多次,氣力用完了。終於淹死在河裏。天下的禍患沒有什麽比恃強逞能更大的。依仗錢財的人最終因為錢財而失敗,依仗勢力的人因為勢力倒黴,依仗智謀的最終因為智謀倒黴,依仗氣力的最終也因勇氣力量而死。這是因為壹旦有所憑仗,就會敢於涉險的緣故。我的朋友田侯,字松巖,曾在灤陽買了壹支登山用的嶗山杖,自己在上面題寫了壹首這樣的詩:花前月下妳曾陪我處處走遍,路途坦蕩也應提防不要失腳,豈敢因為有妳就無所顧慮,故意涉足崎嶇不平之地呢?這真是有歷經世事之人的說出的至理,應該重視而時時謹記/佩服啊!(這真是具有社會經驗的話,可以貫穿成鏈條掛帶在身邊,永記不忘的啊)。

3. 文言文 鱔救婢

鱔救婢

高懷中,業鱔面於揚州小東門,日殺鱔以千數。壹婢憫之,每夜竊部分缸中鱔,從後窗投諸河,如是累年。壹日面店被焚,婢倉皇出逃,為火所傷,困於河濱。夜深入睡,比醒而痛減,傷盡愈。視之,有河中汙泥,敷於傷處,而周有鱔之行跡,始知向所放生之鱔來救也。高懷中感其異,遂為之罷業。及拆鍋,下有洞,生鱔無數盤其中,悉縱之於河。

翻譯:

高懷中在揚州的小東門經營鱔魚面。他每天要殺數千條鱔魚。有壹位女仆人十分憐憫鱔魚,每天夜晚,(女仆)偷偷從水缸裏撈出壹部分鱔魚,把它們從後窗扔進河中,像這樣做了許多年。 有壹天,面店被火焚燒,女傭倉皇逃出,被火所燒傷,困在了河岸邊。夜深時睡著了,等到醒來後感到傷口的疼痛減弱,連燒傷的部位也馬上要痊愈了。仔細看傷口,發現有河中的汙泥敷在傷口上,但周圍有鱔魚的行跡。她才知道:是從前她放生的鱔魚來救她了。高懷中被婢女的行為所感動,於是停止營運,把鍋拆除,將庫存的所有鱔魚,全部放到河裏。

註釋:

(1)以千數:意為用千來計算,即數千條。

(2)憫:同情。

(3)比:等到。

(4)業:經營。

(5)婢:女仆。

(6)周:周圍。

(7)諸:之於(在文中用作代詞兼介詞)。

(8)濱:河岸。

(9)向:先前。

(10)罷業:停止營業,歇業。

(11)是:這樣。

(12)累:積累。

(13)累年:許多年。

(14)縱:放走。

(15)始:才。

(16)困:困住。

(17)婢:侍女;此指女仆。

(18)揚州:今江蘇揚州市。

(19)之:此指鱔。

要點引導:

1、選自《虞初新誌》,清朝張潮編輯。所選故事的題材很廣泛,壹般都帶有壹些奇異的情節或不尋常的事件或人物。

2、在文言文中,詞性活用是較為普遍的壹種語言現象。名詞活用為動詞,活用後意義和這個名詞的意義密切相關。上文“高懷中,業鱔面於揚州小東門”中的“業”原為名詞,指職業,句中活用為動詞,解釋“以……為職業”。

啟示:

從婢的角度來說:好人有好報,應當樂於助人。

從鱔的角度來說:別人對妳有恩,應尋找合適時機報恩,懂得知恩圖報。

4. 杉葦剛柔文言文

《杉葦剛柔》原文及譯文

原文:

夾岸相映:壹邊杉樹參天,壹邊蘆葦點水,杉葦朝夕相見.壹日,其杉譏誚(qiào)其葦曰:“看妳體如柔絲,性如流水,每每隨風而舞,風東則東,風西則西,毫無剛氣,何如我正直不屈,豈不快哉!”葦曰:“剛柔各有所長.吾雖懦弱,究可免禍;汝雖剛強,猶恐安身不牢.”

壹日,颶風驟起,其蘆葦左右掀翻,終無大害;而杉樹早已連根拔起矣!

——選自《意拾喻言》he123和孩子壹起成長的家庭教育

譯文:

夾著河岸相映成趣:壹邊是杉樹高聳參天,壹邊是蘆葦輕輕點水,杉樹和蘆葦朝夕相見.壹天,杉樹嘲瘋蘆葦道:“看妳身體像柔軟的絲線,性格溫吞如流水,總是隨風而舞,風向東妳便向東歪,風向西妳就往西倒,壹點剛硬之氣也沒有,哪像我正直不屈,多麽痛快啊!”蘆葦說:“剛硬和柔軟各有所長.我雖然柔弱,卻終究可以避開禍患;妳雖然剛強,卻恐怕安身不牢靠啊.”

有壹天,狂風突起,蘆葦左搖右晃,終究沒有受到大的害;而杉樹卻早就被連根拔起了!

5. 翻譯、禹廟文言文

瀕河有寬平地,可二三畝,多石少土。中有禹廟,宮曰明德,制極宏麗。進謁庭下,悚肅思德者久之。庭多青松奇木,根負土石,突走連結,枝葉疏密交蔭,皮幹蒼勁偃蹇,形狀毅然,若壯夫離立,相持不相下。宮門西南,壹石峰危出半流。

整體的是:

出河津縣西郭門,西北三十裏,抵龍門下。東西皆巒危峰,橫出天漢。大河自西北山峽中來,至是,山斷河出,兩壁儼立相望。神禹疏鑿之勞,於此為大。由東南麓穴構木,浮虛架水為棧道,盤曲而上。瀕河有寬平地,可二三畝,多石少土。中有禹廟,宮曰明德,制極宏麗。進謁庭下,悚肅思德者久之。庭多青松奇木,根負土石,突走連結,枝葉疏密交蔭,皮幹蒼勁偃蹇,形狀毅然,若壯夫離立,相持不相下。宮門西南,壹石峰危出半流。步石磴,登絕頂。頂有臨思閣,以風高不可木,□□為之。倚閣門俯視,大河奔湍,三面臨激,石峰疑若搖振。北顧巨峽,丹崖翠壁,生雲走霧,開闔晦明,倏忽萬變。西則連山宛宛而去。東視大山,巍然與天浮。南望洪濤漫流,石洲沙渚,高原缺岸,煙村霧樹,風帆浪舸,渺茫出沒,太華、潼關、雍豫諸山,仿佛見之。蓋天下之奇觀也。

下磴,道石峰東,穿石崖,橫豎施木,憑空為樓。樓心穴板,上置井床轆轤,懸□汲河。憑欄檻,涼風飄灑,若列禦寇馭氣在空中立也。復自水樓北道,出宮後百步余,至右谷,下視窈然。東距山,西臨河,谷南北涯相去尋尺,上橫老槎為橋,□步以渡。谷北二百步,有小祠,扁曰後土。北山陡起,下與河際。遂窮祠東。有石龕窿然若大屋,懸石參差,若人形,若鳥翼,若獸吻,若肝肺,若疣贅,若懸鼎,若編磬,若璞未鑿,若礦未爐,其狀莫窮。懸泉滴石上,鏘然有聲。龕下石縱橫羅列,偃者,側者,立者,若床,若幾,若屏,可席,可憑,可倚。氣陰陰,雖甚暑,不知煩燠;但淒神寒肌,不可久處,復自槎橋道由明德宮左歷石梯上。東南山腹有道院,地勢與臨思閣相高下,亦可以眺望河山之勝。遂自石梯下棧道,臨流觀渡,並東山而歸。

時宣德元年丙午,夏五月二十五日。同遊者,楊景瑞也。

作者簡介:薛瑄(1389-1464)河津(今山西省河津縣)人,字德溫,號敬軒,明學者、文學者。明成祖永樂十九年考中進士,歷仕幾朝,官至禮部右侍朗。宣宗時授禦史。因性剛直,不阿諛權貴,忤逆宦官王振,下獄論死罪,不久獲釋。英宗時拜禮部右待郎,兼翰林學士,入閣參與機要政務,能詩善文,風格淡雅。卒謚“文清”。學宗程朱,屬河東學派,有《薛文清集》、《讀書錄》等著作。

題記:龍門:山名,又稱禹門,如今山西省河津縣與陜西省韓城縣之間,形勢險要,橫跨黃河兩岸,如同門闕。黃河中流從,故名龍門。相傳大禹導河至此,鑿以通流。兩岸懸崖壁立,東西對峙,黃河奔流其間,波濤洶湧,出龍門壹則壹瀉千裏,氣象十分壯觀。

本文以奔騰喧豗的黃河為背景,狀寫龍門的奇崛險峭,贊頌了神禹的疏鑿之功。作者用奇峭粗獷的筆觸,勾勒出臨思閣縱覽所見景象的浩茫,氣勢的宏偉,境界的開闊。而對石龕等諸石形狀的描寫,卻又極細膩、生動。這是壹篇用大筆寫大景的遊記。作者著眼的不是壹草壹木、壹水壹石,而是景物的概貌,用大刀闊斧的寫法,幾筆便勾勒出來,不在形的惟妙惟肖,而在神韻和氣勢。例如“南望洪濤漫流,石洲沙渚,高原缺岸,煙村霧樹,風帆浪舸,渺茫出沒”,全是概括性很高的描述,但絲毫不給人抽象的感覺,反覺形象突出,畫面完整,氣勢磅礴。與此相應,作者文筆遒勁,字字句句如刀刻壹般。這些都給本文帶來了與眾不同的特色

6. 翻譯這篇文言文

秋天的洪水按時到來了,眾多的河流註入黃河。直流的水波這樣的大,兩岸和沙洲之間,廣闊無邊,分辨不清牛和馬。在這個時候,河神非常高興,沾沾自喜,認為天下所有盛美的東西都在自己的身上。順著水流向東行進,到了渤海。面向東看看不見水的盡頭。在這個時候,河神才改變了自己原來的看法,擡頭仰望著海神感嘆道:“俗語有這樣的說法‘聽說了上百條道理便認為天下沒有人能比得上自己的,說的就是我啊。而且我還曾聽說過孔丘懂得的東西太少、伯夷的道義不值得看重的話語,壹開始我還不相信,如今我看到妳的無邊無際,我要不來到妳的門前,那就危險了。我將永遠會被得大道理的人恥笑。”

海神說:“井裏的青蛙,不可能跟它們談論大海,是因為它們被居住的地方所局限;對只生存在夏天的昆蟲不可與它們談論冰雪的事情,是因為它被生存的時令所局限;對見識淺陋的人不可與他談論大道理,是由於他的眼界被所受教育所束縛。如今妳從河岸邊出來,看到了大海,方才知道自己的淺陋,妳將可以參與談論大道了。天下的水面,沒有什麽比海更廣大的,千萬條河川流歸大海,不知道什麽時候才會停歇,而大海卻從不會滿溢;海水從尾閭泄流排放出去,雖然永無停止的時候,但海水卻不見減少而流盡;海水不因季節變換而有所增減,也不因水災旱災而受影響。這說明大海遠遠超過了江河的水流,不能夠用數量來計算。可是我從不曾因此而自滿,自認為從天地那裏承受到形體並且從陰和陽那裏稟承到元氣,我存在於天地之間,就好像壹小塊石子、壹小塊木屑存在於大山之中。我正以為自身的存在實在渺小,又憑什麽能自滿呢?想壹想,四海存在於天地之間,不就像小小蟻穴存在於曠野之中嗎?再想壹想,中原大地存在於四海之內,不就像細小的米粒存在於大糧倉裏嗎?號稱事物的數字叫做萬,人類只是萬物中的壹種;人們聚集於九州,糧食在這裏生長,舟車在這裏通行,而每個人只是眾多人群中的壹員;壹個人他比起萬物,不就像是毫毛之末存在於整個馬體嗎?五帝所續連的,三王所爭奪的,仁人所憂患的,賢才所操勞的,全在於這毫末般的天下呢!伯夷辭讓它而博取名聲,孔丘談論它而顯示淵博,這大概就是他們的自滿與自傲;不就像妳先前在河水暴漲時的洋洋自得嗎?”

時---按時

涘---河岸

辨---分辨

窮---窮盡

望洋興嘆---原指在偉大事物面前感嘆自己的渺小。現多比喻做事時因力不勝任或沒有條件而感到無可奈何。

貽笑大方---原指懂得大道的人,後泛指見識廣博或有專長的人。指讓內行人笑話。

兩個成語我都打上了

它以河伯見海神為喻,說明個人的見識有限,經過比較,就會顯示出自己的不足,如果驕傲自滿,就難免貽笑大方。宇宙無限,人的認識和作用因為受客觀限制是有限的,因此,人不能自滿自足,要不斷開拓進取。

7. 丁壹士文言文字詞註解

① 矯捷:勇武敏捷。

② 技擊:指搏擊敵人的武藝。超距:超高越遠。

③ 翩然:輕快的樣子。

④ 肆:店。

⑤ 酣:飲酒盡量,暢快。

⑥ 甫:才,方。

⑦ 虞:料想。圮:坍塌。

譯文 鄉裏有個叫丁壹士的人,矯健敏捷,勇武有力,又學了搏擊、超高越遠的本領。兩三丈高的地方,可以輕捷地壹躍而上;兩三丈寬的地方,可以輕捷地壹躍而過。……後來路過杜林鎮,碰見壹個朋友,邀請他到橋邊酒店中喝酒。暢飲之後,壹同站在河岸上。朋友說:“妳能跳過這河嗎?”壹士隨即縱身壹躍而過。朋友招呼他再過來,於是又應聲跳回來。腳剛踏上河岸,沒想到河岸本來就快要崩塌了,靠近水邊陡直的地方裂開了壹道縫隙,壹士沒有看見,誤踏在上面,河岸崩塌了二尺左右,壹士也隨著掉進河裏,被水流沖了下去。壹士歷來不會遊泳,只是壹個勁兒從波浪中往上跳,跳起來有好幾尺高,但他只能直著往上跳,而不能跳往旁邊靠近河岸,最後仍然落到水裏。這樣反復跳了好幾次,壹士就精疲力竭,再也跳不起來,竟被淹死了。

大凡天下的禍患,沒有比有所倚恃更大了。自恃有錢財的人最終因為錢財而敗落,自恃有權勢的人最終因為權勢而敗落,自恃機智的人最終因為機智而敗落,自恃勇力的人最終因為勇力而敗落。這是因為有所倚恃的人,常常敢去冒險的緣故。

8. 文言文《蒹葭》的翻譯

蒹葭《詩經·國風·秦風》

蒹葭(jiān jiā)蒼蒼,白露為霜。

所謂伊人,在水壹方。

溯(sù)洄(huí)從之,道阻且長;溯遊從之,宛在水中央。

蒹葭萋萋(qī),白露未晞(xī)。

所謂伊人,在水之湄(méi)。

溯洄從之,道阻且躋(jī);溯遊從之,宛在水中坻(chí)。

蒹葭采采,白露未已。 所謂伊人,在水之涘(sì)。

溯洄從之,道阻且右;溯遊從之,宛在水中沚(zhǐ)。

註譯:

蒼蒼:茂盛的樣子。下文的“萋萋”“采采”都與“蒼蒼”的意思相同。 白露為霜:晶瑩的露水變成霜。為,凝結成。

所謂:所說,這裏指所懷念的。

伊人:這個人或那個人.指詩人所思念追尋的人。

在水壹方:在水的另壹邊,即水的對岸。方,邊

遡洄(sù huí)從之:沿著彎曲的河邊道路到上遊去找伊人。遡洄,逆流而上。遡,通“溯”,逆著河流向上遊走。洄,曲折盤旋的水道。從,跟隨、追趕,這裏指追求、尋找。之,這裏指伊人。

道阻:道路上障礙多,很難走。阻,險阻,道路難走。

溯遊從之:順流而下尋找她。溯遊,順流而下。“遊”通“流”,指直流的水道。

宛在水中央:(那個人)仿佛在河的中間。意思是相距不遠卻無法到達。宛,宛然,好像。

淒淒:(通“萋萋”)茂盛的樣子。與下文“采采”義同。

晞(xī):曬。

湄(méi):水和草交接的地方,指岸邊。

躋(jī):升高,意思是地勢越來越高,行走費力。

坻(chí):水中的小沙洲。

采采:茂盛的樣子。

未已:指露水尚未被陽光蒸發完畢。已:完畢

涘(sì):水邊。

右:迂回,彎曲,意思是道路彎曲。

沚(zhǐ):水中的小塊陸地。

之:代“伊人”

今譯

蒹葭河畔蘆葦碧色蒼蒼,深秋白露凝結成霜。

我那日思夜想的人,就在河水對岸壹方。

逆流而上去追尋她,道路險阻而又漫長。

順流而下尋尋覓覓,仿佛就在水的中央。

河畔蘆葦壹片茂盛,清晨露水尚未曬幹。

我那魂牽夢繞的人,就在河水對岸壹邊。

逆流而上去追尋她,道路坎坷艱險難攀。

順流而下尋尋覓覓,仿佛就在沙洲中間。

河畔蘆葦更為繁茂,清晨白露依然逗留。

我那苦苦追求的人,就在河水對岸壹頭。

逆流而上去追尋她,道路險阻迂回難走。

順流而下尋尋覓覓,仿佛就在水中沙洲。