W.C.壹詞是 water-closet 的縮寫,其中closet壹字本作“小室”解。
《二十世紀辭典》對water-closet的解釋是:壹間用作室的小室,“排出物”是用水沖走的。W.C.的意思易明,所以曾被廣泛采用。但是由於人人皆知W.C所指為何,因此有些人認為不雅,便以其他較含糊的字眼來替代,如lavatory, restroom, bathroom, toilet powder-room等字,都有可以用來指廁所。
在壹般公眾場所,廁所向例如以性別區分,男用的多寫上men,或gent's,女用的則寫上women或ladies'。是以在外國人口中,W.C. 壹詞已基本已消失;但在很多以英語為基礎外語的地方卻還保留著,因為易於上口,壹聽之後便不會忘記,這可以算是語言上的壹種特色。
至於lavatory裏各種設備的名稱,現列舉於下。目前的房屋,為了節省地方,往往把廁所也設在浴室之內(其實這是不衛生的),所以設備包括有:shower(淋浴),bathtowel(浴巾) soap-stand(肥皂盒),water tank(水箱),close-stool(馬桶),lavatory brush(沖洗刷)等必要用品。
英美國家的“廁所”文化
這樣壹則笑話:壹個外賓想上廁所,便對翻譯說:“I wonder if I can go somewhere?”(我可以方便壹下嗎?)而翻譯卻把somewhere誤解為“某處”,因而回答道“Yes, you can go anywhere in China.”(行,中國妳哪兒都可以去。)外賓不禁愕然。可見,如不了解英語中“廁所”的壹些表達法是會誤事的。
1.Public lavatory意為“公廁”, 在公***場所,廁所門上都標有Gent’s(男廁),或Ladies’(女廁),有時也標有Men’s, Men’s room, Gentleman’s, Women’s Women’s room.如:Where is the Gent’s?(廁所在哪兒?)If you would like a wash, the Gentleman’s is just over there.(如果要上廁所,男廁就在那邊。)
2.toilet是最常用的壹個詞。可指“公廁”,也可指“私廁”。例如:I wonder where the toilet is.(我想知道廁所在哪兒。)
3.lavatory是個客氣的詞,但不如toilet常用。
4.bathroom是書面語。
5.loo是壹個口語詞,在英國用得很普通,主要指私人住宅中的廁所。如:Excuse me, would you like to tell me where the loo is?(請問,廁所在哪兒?)
6.powder room是美語,女士常用。如:I would like to powder my nose.就表現了美國人的幽默。
7.wash room, washing room, westroom常用於美國英語。
8.W.C.是water closet的縮寫,常用於英國英語,表示“有抽水沒有設備的廁所”,有時也可用手勢表示,即拇指和食指圈成圓,其他三指向上,模仿成英文W和C的形態。
9.John是俚語。如:Last night I went to visit John twice.(昨晚我去了趟廁所。)
10.go and see one’s aunt是俚語,常用於英國英語,表示“上廁所”“去大便”。