“Wrong number”, says a familiar voice.
“妳打錯電話了”,壹個不能更熟悉的聲音回應道。——這應該是鐵心要分手了
“You're not a good artist, Adolf”
“阿道夫,妳當不了壹個好藝術家”——希特勒從小擅長繪畫,如果這是他老師說的話,不知該有多麽後悔。
“Sorry soldier, shoes sold in pairs”
“這位軍人,很對不起我們的鞋不單賣”
Strangers. Friends. Best friends. Lovers. Strangers
陌生人。朋友。最親密朋友。愛人。陌生人——每個人都有過這樣的經歷吧?
Two loves. One parachute. No survivors
兩個戀人,壹個降落傘,無人生存——這是壹個悲傷的故事,因為即使用了那個降落傘的人也不見得認為自己很幸運。
BREAKING: Simulated beings realized they're Simulated
突發事件報道:仿真人類發現它們仿真了人類——這個只能當笑話聽聽,事實是機器人或仿真人不可能具備自我認知意識的。
Voyager still transmitted, but Earth didn't
旅行者號(美國發射到太陽系外的探索飛行器)仍然向地球傳送信號,但是地球沒有回應——這個也是嚇唬人的,雖然不現實,還真讓我感受到壹絲涼意。
“Finally spoke to her, Left flowers”
終於可以對她說話了,還留下壹束花——-這束花留在她的墓碑前。。。
“Introduced myself to mother again today”
今天又向媽媽做了自我介紹——應該是媽媽得了老年癡呆癥。。。
I met my soulmate, She didn't
我遇到了我的心上人,但我的心上人確沒有遇到。。。
We’re lying in bed. She’s lying.
如果了解lying具有“正躺在”和“正撒謊”的雙關含義,就能知道這個六單詞故事的內涵了。
The smallest coffins are the heaviest.
最小的棺材是最沈重的——這麽少的單詞組成的句子卻有如此強大的心靈沖擊力。。。。
Brought roses home. Keys didn’t fit.
帶著玫瑰回家,卻發現打不開門了。——這對戀人經歷了非常激烈的爭執,身心疲憊兩敗俱傷,其中壹人意識到生活還要繼續下去,不想再沖突了,就在回家路上買了壹大把鮮艷的玫瑰作為補償,然後到了家門口卻發現鎖已經被換了,,,,我還看到了另外壹個精彩的演繹版本:壹個老人記得今天是妻子的生日,就去市場上買了玫瑰,然而老年癡呆讓他走錯了人家。妳的故事是什麽呢?
He bottle-feeds his wife’s killer.
這個我就不翻譯了,我只能贊賞這個短故事卓越的精煉和創意
Photographer’s last photo remembered: Bull headshot.
攝影家最後的作品是壹只牛頭的特寫。——這個故事還告訴大家攝影家是怎樣離開這個世界的
Buried in a steel casket. Immortal.
埋葬在鋼制棺材裏,不朽!
She loved cigarettes… more than life…
她喜愛抽煙,,勝過她的生命——結果她喜愛的物事奪走了她的生命
Cancer. Only three months left. Pregnant.
癌癥晚期,只剩下三個月,懷孕了——令人心碎的故事
Local psychiatrist. Moonstruck. Loco psychiatrist.
本地精神科醫生,月圓之夜,瘋子精神科醫生。——這個短故事有兩個笑點,壹個是月圓之夜會發瘋的梗,壹個是local和loco幾乎壹樣的發音但截然不同的含義。
Selling Parachute: never opened, slightly stained.
售賣降落傘:從未打開過,輕微掉色。——這個短故事的梗在於買二手貨的時候,會在意包裝打開過沒有,然而壹個從未打開過的降落傘會讓人抓狂到底該不該買。
Surgeon saves patient. Patient thanks God.
手術拯救了病人,病人歸功於上帝。——這是宗教徒的正常思維。。。
Sandcastle for sale. Limited time offer.
沙堡出售,限時供應
Shooting at anarchist meetup. Call cops!
無政府主義者聚會上發生了槍擊案,快報警!——這是個很有趣的悖論。
Left-handed woman seeks Mr. Right.
壹個左撇子女性找到了她的Mr. Right
“Reading For Dummies,” somehow, never sold.
“傻瓜讀物”,不知怎麽的,壹本都沒有賣出去
Only voice: echo. Only friend: shadow.
唯壹的聲音是回聲,唯壹的朋友是影子。——這個短故事把孤獨表達出了境界。
“Lie to me, baby.” – Pinocchio’s girlfriend.
這個有點成人話題,就不翻譯了,大家自己意會吧,裏面用了匹諾曹撒謊鼻子會變長的梗。
Excessive virtual life brought real hemorrhoids.
過度的網上虛擬生活帶來了現實中的痔瘡。——這不就是網絡宅的寫照?
Five armed vampires enter blood bank.
五名武裝吸血鬼沖進了血庫——這就和五名武裝歹徒沖進銀行差不多吧。
First Friend. Then Lover. Lost both.
最好的朋友。然後成戀人,現在啥都不是
“Timber.” “What?” “Timber!” “What!?” “TIMBER!!!” … Dead.
這裏面的Timbe含義既是砍伐後要倒下的大樹,又是壹個人的人名。
T.H.C., L.S.D., D.U.I., C.P.R., D.O.A., R.I.P。
這個六單詞英文故事講的什麽呢?只要搞明白它們代表的什麽含義,整個故事就浮現出來了:T.H.C.四氫大麻酚,是毒品大麻中的主要活性成分。L.S.D.麥角二乙酰胺,壹種強烈的致幻劑,D.U.I.是Driving under the influence的縮寫,意思是酒後(或毒後)駕車,C.P.R.是Cardiopulmonary Resuscitation的縮寫,意思是心肺復蘇術。D.O.A.是Dead on arrival的縮寫,意思是趕在救護車來之前死去。最後壹個R.I.P則是Rest In Peace安息的意思。
很可惜的是,這個網站似乎到了2014年後就不再更新,有興趣的人可以自己去挖掘有什麽好玩的內容。