當前位置:名人名言大全網 - 笑話故事 - 為什麽韓語可以徹底廢止漢字,而日語卻不能做到?

為什麽韓語可以徹底廢止漢字,而日語卻不能做到?

客觀上,漢語、日語無法去漢字,我認為現代漢語(普通話)和日語即便想去漢字,也根本不可能做到,就是技術上都完全不可能,可能很多人會用拼音寫壹小段話,然後說妳看,可以看懂啊,但是我敢肯定要去寫科學論文,法律文書,是完全不可能做到的,除非妳從根兒上對漢語的詞匯做全面改造。

本來,拉丁字母就是適合那種輔音豐富、形態豐富的語言,漢語、日語這種在歷史演化的長河中,輔音被大砍特砍,化作聲調、高低調的語言,在用拉丁字母上本來就存在先天不適,越南語作為聲調語言,用拉丁字母,因為自己有3000個音節,用拉丁字母的確沒問題。

但聲調語言的產生,反映到拉丁字母上,等於說是把壹堆輔音,變成了小小的聲調符號,本身就已經增加了閱讀理解的難度,6世紀的中原漢語,有3800個音節,這個版本的漢語,非要拉丁化,還是可以拉丁化的,但隨著北宋時期入聲合並、消失,中原漢語音節數量暴跌,壹路暴跌到20世紀的1200-1300個,這就使得各地漢語方言的漢字依賴癥大幅升高。

我認為,在12世紀中原漢語的 -p、-t、-k全部消失後,拉丁化已經從技術上宣告不可能,不要拿東幹語做反例,這個東幹語他不需要寫什麽復雜高深的東西,就寫寫民歌、通俗故事,文字承載量極低,日語同理,甚至更徹底。

日語從很早的遠古時期,至少2000年前,就已經變成了全世界語音最簡單的語言,濁音清化、開音節化,以至於日語連很多核心基礎詞匯,都得用復合詞,比如:

蛋=tamago(球兒),雷=kaminari(神鳴),狼=ookami(大神)

日語加入漢字圈,漢語詞匯大幅湧入,自然使日語從壹開始8世紀就患上了嚴重的漢字依賴癥,但若日語不加入漢字圈,會變成什麽樣呢?可以看看現在的新西蘭毛利語,就是壹堆特別特別長的詞匯,雖然日語從8世紀就患上漢字依賴癥,日語依然在這條路上越走越遠,基礎音節從88個砍到67個,從而也使得日語不論是本土詞還是漢借詞,都被漢字牢牢地綁定,韓語在對待漢字上,跟日語其實是同壹種路徑,本來都是既有音讀也有訓讀,,但是因為韓語有韻尾-p、-k、-r,對漢字的依賴程度遠遠低於日語,自從15世紀發明拼音後,韓語的訓讀就大規模消失了,因為朝鮮人發現,本土詞用拼音寫完全沒問題,漢借詞用漢字來寫,壹直堅持到了二戰後,,到了70年代,韓國大規模普及了教育,本來百姓用的不多的漢借詞也得到了大規模普及,這個時候,就不斷地有民眾嘗試減少漢字的使用,比如嫌經濟太難寫,就直接寫 ?,試著試著,就發現好像大部分的漢借詞寫成拼音也是可以的,所以韓語就在這條路上壹直走下去了,現在韓語基本上只有在非得用漢字才能表達清楚的地方,才會把詞匯寫成漢字,日語其實也想像韓語這麽做,但日語的語音過於簡單,被漢字綁定,,所以日本人這麽做的空間很小,目前漢借詞只有極少數諸如 きれい(綺麗)這種詞壹般是寫假名,本土詞的話,寫成假名的會稍微多些(如代詞)。

從道德角度來說,中國人也不可能接受自己的姓氏跟別人的姓氏合並,光是這壹點,就連漢字的進壹步簡化都阻止了,遑論拉丁化,而且這幾年,中國為了尊重姓氏,恢復了很多異體字、繁體字,比如 鍾-鐘(鐘);寧-寜(寧);於-於;等等。

從歷史角度來說,石油時代,各個社會都大規模普及了識字率,中國最晚到70年代初已經全面普及了識字率,這之後,已經沒有人有辦法再對文字進行大規模的改動,因為民眾都已經習慣了,兩岸如果哪天統壹,臺灣的繁體字還能不能用下去,也會吵翻天的,拉丁化之類的問題根本就是被掃進塵埃、無關緊要的了。