原文
山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上階綠,草色入簾青。談笑有鴻儒,往來無白丁。可以調素琴,閱金經。無絲竹之亂耳,無案牘之勞形。南陽諸葛廬,西蜀子雲亭。孔子雲:“何陋之有?”
譯文:
山不在於高低,有了神仙就可以名聲遠播。水不在於深淺,有了蛟龍就顯得有靈氣。這是所簡陋的房子,只因為我的品德高尚(就不感到簡陋了)。青苔的痕跡蔓上臺階,蒼翠碧綠;綠草的顏色映入竹簾,壹片青蔥。在這裏談笑的都是博學而又品德高尚的人,跟我往來的沒有知識淺薄的人。(閑時)可以用來(可以:可以用來。)彈奏不加裝飾的琴,閱讀佛經。沒有管弦樂演奏的樂聲擾亂雙耳,沒有官府的公文使人勞累。(我的陋室真比得上)當年南陽諸葛亮的草廬,西蜀揚子雲的亭子。孔子說過:“(既有君子住在裏頭)又有什麽簡陋呢?”
愛蓮說
原文 水陸草木之花,可愛者甚蕃。晉陶淵明獨愛菊;自李唐來,世人盛愛牡丹;予獨愛蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖,中通外直,不蔓不枝,香遠益清,亭亭靜植,可遠觀而不可褻玩焉。予謂菊,花之隱逸者也;牡丹,花之富貴者也;蓮,花之君子者也。噫!菊之愛,陶後鮮有聞;蓮之愛,同予者何人;牡丹之愛,宜乎眾矣。
譯文 水中和陸地上各種草木的花,值得喜愛的很多。東晉的陶淵明唯獨喜愛菊花。從李氏唐朝以來,世人很喜愛牡丹。我唯獨喜愛蓮花,因為它從淤泥裏長出來卻不沾染汙穢,經過清水的洗滌卻不顯得妖媚,它的莖中空外直,不牽牽連連,不枝枝節節,香氣遠播,越發清幽,筆挺潔凈地豎立在水中,人們只能在遠處觀賞,卻不能隨意地玩弄。 我認為菊,是花中的隱士;牡丹,是花中的富貴者;蓮花,是花中的君子。唉!對於菊花的喜愛,陶淵明之後就很少聽說了。對於蓮花的喜愛,同我壹樣的還有什麽人呢?喜歡牡丹的人,應該很多吧!
原文 愛蓮說 (北宋)周敦頤 水陸草木之花,可愛者甚蕃。晉陶淵明獨愛菊;自李唐來,世人皆愛牡丹;予獨愛蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖,中通外直,不蔓不枝,香遠益清,亭亭凈植,可遠觀而不可褻玩焉。 予謂菊,花之隱逸者也;牡丹,花之富貴者也;蓮,花之君子者也。噫!菊之愛,陶後鮮有聞;蓮之愛,同予者何人?牡丹之愛,宜乎眾矣! 譯文 水中和陸地上各種草木的花,值得喜愛的很多。東晉的陶淵明唯獨喜愛菊花。從李氏唐朝以來,世人很喜愛牡丹。我唯獨喜愛蓮花,因為它從淤泥裏長出來卻不沾染汙穢,經過清水的洗滌卻不顯得妖媚,它的莖中空外直,不牽牽連連,不枝枝節節,香氣遠播,越發清幽,筆挺潔凈地豎立在水中,人們只能在遠處觀賞,卻不能隨意地玩弄。 我認為菊,是花中的隱士;牡丹,是花中的富貴者;蓮花,是花中的君子。唉!對於菊花的喜愛,陶淵明之後就很少聽說了。對於蓮花的喜愛,同我壹樣的還有什麽人呢?喜歡牡丹的人,應該很多吧!
核舟記
原文
明有奇巧人曰王叔遠,能以徑寸之木,為宮室、器皿(mǐn) 、人物,以至鳥獸、木石,罔(wǎng)不因勢 雕橄欖核小舟(乾隆二年)象形,各具情態。嘗貽(yí)余核舟壹,蓋大蘇泛赤壁雲。
舟首尾長約八分有(yòu)奇(jī),高可二黍(shǔ)許。中軒敞者為艙,篛(ruò)篷覆之。旁開小窗,左右各四,***八扇。啟窗而觀,雕欄相望焉。閉之,則右刻“山高月小,水落石出”,左刻“清風徐來,水波不興”,石青糝(sǎn)之。
船頭坐三人,中峨冠(guān)而多髯(rán)者為東坡,佛印居右,魯直居左。蘇、黃***閱壹手卷。東坡右手執卷端,左手撫魯直背。魯直左手執卷末,右手指卷,如有所語。東坡現右足,魯直現左足,各微側,其兩膝相比者,各隱卷底衣褶(zhě)中。佛印絕類彌(mí)勒,袒胸露(lòu)乳(rǔ),矯(jiǎo)首昂視,神情與蘇、黃不屬(zhǔ)。臥右膝,詘(qū) 右臂支船,而豎其左膝,左臂掛念珠倚之——珠可歷歷數也。
舟尾橫臥壹楫(jí)。楫左右舟子各壹人。居右者椎(chuí)髻(jì)仰面,左手倚壹衡木,右手攀(pān)右趾,若嘯呼狀。居左者右手執蒲葵扇,左手撫(fǔ)爐,爐上有壺,其人視端容寂,若聽茶聲然。
其船背稍夷(yí),則題名其上,文曰“天啟壬(rén) 戌(xū) 秋日,虞(yú)山王毅叔遠甫刻”,細若蚊足,鉤畫了了,其色墨。又用篆(zhuàn)章壹,文曰“初平山人”,其色丹。
通計壹舟,為人五;為窗八;為箬(ruò)篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠各壹;對聯、題名並篆(zhuàn)文,為字***三十有(yòu)四;而計其長曾(céng)不盈寸。蓋簡桃核修狹者為之。嘻,技亦靈怪矣哉!
譯文
明朝有個有特殊技藝的人叫王叔遠,他能夠用直徑壹寸的細小圓形木頭,雕刻宮殿、杯、盤、碗、碟等生活用具,人物以及石頭。沒有壹件不是依據木頭原來的樣子模擬那些東西的形狀,各有各的神情姿態。他曾經贈送我壹只用桃核雕成的小船,刻的原來是蘇軾泛遊赤壁。
船從頭到尾大約有八分多長,大約有兩個黃米粒那麽高。中間高起而開敞的部分是船艙,用篛竹葉做成的船篷覆蓋著它。船艙的兩旁開有小窗戶,左右各四扇,壹***有八扇。打開窗子來看,雕刻著花紋的欄桿左右相對。關上窗子,就(看到)右邊(窗門)刻著“山高月小,水落石出”八個字,左邊(窗門)刻著“清風徐來,水波不興”八個字,用石青塗在刻著字的凹處。
船頭坐著三個人,中間戴著高高的帽子並且胡須濃密的人是蘇東坡,佛印位於他的右邊,黃魯直位於他的左邊。蘇東坡和黃魯直***同看著壹幅書畫長卷。蘇東坡右手拿著畫卷的右端,左手輕按魯直的背上。魯直左手拿著畫卷的左端,右手指著畫卷,好像在說什麽話似的。東坡露出右腳,魯直露出左腳,身子略微側斜,他們的互相靠近的兩膝(東坡的左膝,魯直的右膝),都被隱蔽在手卷子下邊的衣褶裏。佛印極像佛教的彌勒菩薩,袒露胸脯,露出乳頭,擡頭仰望,神態表情和蘇、黃二人不相類似。他臥倒右膝,彎曲著右臂支撐在船上,豎著他的左膝,左臂掛著壹串念珠靠在左膝──念珠子可以壹粒粒清清楚楚地數出來。
船尾橫放著壹支船槳,船槳的左右兩邊各有壹個撐船的人。位於右邊的撐船的人,梳著椎形發髻,仰著面,左手靠著壹根橫木,右手扳著右腳趾頭,好像大聲呼叫的樣子。位於左邊的人右手拿著蒲葵扇,左手扶著火爐,火爐上有把茶壺,那個人眼光正視著茶爐,神色平靜,好像在聽茶水的聲音似的。
那只船的船底稍平,就在船背上面刻上名字,文字是“天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻”,(字跡)細得像蚊子腳,筆畫清清楚楚,字的顏色是黑的。還刻著壹枚篆字圖章,文字是“初平山人”,字的顏色是紅的。
總計壹條船上,刻有五個人;八扇窗;篛篷、船槳、爐子、茶壺、手卷、念珠各壹件;對聯、題名和圖章上的篆字,刻的字***有三十四個。可是計算它的長度,還不滿壹寸。是挑選長而狹的桃核雕刻制的。咦!技藝也真靈巧奇妙啊!
大道之行也
原文
大道之行也,天下為公,選賢與(jǔ)能,講信修睦。故人不獨親其親,不獨子其子,使老有所終,壯有所用,幼有所長,矜、寡、孤、獨、廢疾者皆有所養,男有分,女有歸。貨惡其棄於地也,不必藏於己;力惡其不出於身也,不必為己。是故謀閉而不興,盜竊亂賊而不作,故外戶而不閉,是謂大同。
翻譯
在大道施行的時候,天下是人們所***有的,把品德高尚的人、能幹的人選拔出來,(人人)講求誠信,培養和睦。因此人們不僅僅以自己的親人為親人所贍養,不僅僅撫育自己的子女,使老年人能安享晚年,使壯年人能為社會效力,使孩子健康成長,使老而無妻的人、老而無夫的人、幼而無父的人、老而無子的人、殘疾人都有人供養。男子有職務,女子有歸宿。對於財貨,人們憎惡把它扔在地上的現象,卻不壹定要自己私藏;人們都願意為公眾之事竭盡全力,而不壹定為自己謀私利。因此奸邪之謀就不會發生,盜竊、造反和害人的事情不發生,(家家戶戶)都不用關大門了,這就叫做理想社會。
《望嶽》
作者:杜甫
岱宗夫如何,齊魯青未了。
造化鐘神秀,陰陽割昏曉。
蕩胸生層雲,決眥入歸鳥。
會當淩絕頂,壹覽眾山小。
翻譯
泰山呵,妳究竟有多麽宏偉壯麗?
妳既挺拔蒼翠,又橫跨齊魯兩地。
造物者給妳,集中了瑰麗和神奇,
妳高峻的山峰,把南北分成晨夕。
望層層雲氣升騰,令人胸懷蕩滌,
看歸鳥回旋入山,使人眼眶欲碎。
有朝壹日,我總要登上妳的絕頂,
把周圍矮小的群山們,壹覽無遺!
《春望》
作者:杜甫
國破山河在,城春草木深。
感時花濺淚,恨別鳥驚心。
烽火連三月,家書抵萬金。
白頭搔更短,渾欲不勝簪。
翻譯
長安淪陷國家破碎,只有山河依舊,
春天來了城空人稀,草木茂密深沈。
感傷國事面對繁花,難禁涕淚四濺,
親人離散鳥鳴驚心,反覺增加離恨。
立春以來戰火頻連,已經蔓延三月,
家在?州音訊難得,壹信抵值萬金。
愁緒纏繞搔頭思考,白發越搔越短,
頭發脫落既短又少,簡直不能插簪。
石壕吏
原文:
暮投石壕村,有吏夜捉人。老頭逾墻走,老婦出門看。
吏呼壹何怒,婦啼壹何苦!聽婦前致詞:三男鄴城戍。
壹男附書至,二男新戰死。存者且偷生,死者長已矣!
室中更無人,惟有乳下孫。有孫母未去,出入無完裙。
老嫗力雖衰,請從吏夜歸,急應河陽役,猶得備晨炊。
夜久語聲絕,如聞泣幽咽。天明登前途,獨與老翁別。
譯文:
傍晚投宿石壕村,有差役在晚上來抓人。老頭越過墻逃跑,老婦出門去察看。
差役吼叫多麽兇狠,老婦人啼哭多麽痛苦!
我聽到老婦人走上前去對差役說話:三個兒子應征防守鄴城。壹個兒子捎信回來,兩個兒子最近作戰死亡。活著的人暫且活壹天算壹天,死去的人永遠完結了!家裏再沒有別的男丁,只有還在吃奶的孫子。因為有孫子在,他的母親還沒有離去,出出進進沒有完整的衣服。老婦我力氣雖然衰弱,請讓我跟隨妳在今晚回兵營去,趕快應征到河南去服役,還能夠為軍隊準備明天的早飯。
夜深了,說話的聲音沒有了,好像聽到了有人隱隱約約地哭。天亮了,我登程趕路,只能同那個老頭告別。
三峽
原文
自三峽七百裏中,兩岸連山,略無闕(quē)處。重巖疊嶂,隱天蔽日,自非亭午夜分,不見曦(x ī )月。
至於夏水襄陵,沿溯(sù)阻絕。或王命急宣,有時朝發白帝,暮到江陵,其間千二百裏,雖乘奔禦風,不以疾也。
春冬之時,則素湍綠潭,回清倒影。絕巘(yǎn ) 多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱其間。清榮峻茂,良多趣味。
每至晴初霜旦,林寒澗肅,常有高猿長嘯,屬(zhǔ)引淒異,空谷傳響,哀轉久絕。故漁者歌曰:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳(cháng)。
翻譯
在三峽的七百裏之間,兩岸山連著山,沒有壹點空中斷的地方。重重疊疊的巖峰像屏障壹樣,遮蓋住了天空和太陽。如果不是正午,就看不到太陽;如果不是半夜,就看不到月亮。到了夏天,江水漫上山陵,順流而下和逆流而上的船只都被阻隔斷了。如果有皇帝的命令急於傳達,有時早晨從白帝城出發,傍晚就到了江陵。這中間大約有壹千二百多裏,即使騎著飛奔的馬駕著疾風,也不如它行得快。
到了春、冬兩季時,白色的急流回旋著清波,碧綠的潭水,映出了各種景物。極高的山峰上生長著許多奇形怪狀的古柏,懸掛著的泉水瀑布,從它們中間飛瀉沖蕩下來。水清,樹榮,山高,草茂,實在有很多樂趣。
每到秋雨初晴,降霜的早晨,寒冷的樹林山澗壹片寂靜。經常有猿猴在高處長鳴,叫聲連續不斷,聲音非常淒涼,空蕩的山谷裏傳來回聲,悲哀婉轉,很長時間才消失。所以打漁的人唱道:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳。”
答謝中書書
原文:
山川之美,古來***談。高峰入雲,清流見底。兩岸石壁,五色交輝。青林翠竹,四時具備。曉霧將歇,猿鳥亂鳴;夕日欲頹,沈鱗競躍。實是欲界之仙都。自康樂以來,未復有能與其奇者。
譯文:
山河的壯美,是自古以來人們***同談賞的。這裏的高峰插入雲霄,清流澄澈見底,河流兩岸懸崖峭壁,在陽光下各種光彩交相輝映。蒼青的密林和碧綠的竹子,壹年四季常青蔥翠。每當早晨,夜霧將要消歇,可聽到猿猴長嘯,鳥雀亂鳴;每當傍晚,夕陽將落,可見到水中的魚兒競相跳躍。這裏實在是人間的仙境啊!自從謝靈運之後,還沒有人能置身這佳美的山水之中。
記承天寺夜遊
原文:元豐六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入戶,欣然起行。念無與為樂者,遂至承天 蘇軾與張懷民寺,尋張懷民。懷民亦未寢,相與步於中庭。庭下如積水空明,水中藻荇交橫,蓋竹柏影也。 何夜無月?何處無竹柏?但少閑人如吾兩人者耳。
翻譯:元豐六年十月十二日,晚上。解開衣服想睡覺時,月光照在門上(註:很多地方翻譯這句都翻譯為“月光從窗口射進來”,其實是錯的,這裏“戶”指門口,與《木蘭詩》中“木蘭當戶織”中的“戶”意思相同),我愉快地起來行走。想到沒有可以交談取樂的人,於是到承天寺,找張懷民。張懷民也沒有睡覺,我們在庭院中散步。 庭院中的月光宛如壹泓積水那樣清澈透明,水中藻、荇縱橫交叉,原來是綠竹和翠柏的影子。 哪夜沒有月光,哪裏沒有綠竹和翠柏,但缺少像我兩個這樣的閑人罷了。
觀潮
原文
浙江之潮,天下之偉觀也。自既望以至十八日為盛。方其遠出海門,僅如銀線;既而漸近,則玉城雪嶺際天而來,大聲如雷霆,震撼激射,吞天沃日,勢極雄豪。楊誠齋雲“海湧銀為郭,江橫玉系腰”者是也。 每歲京尹出浙江亭教閱水軍,艨艟數百,分列兩岸;既而盡奔騰分合五陣之勢,並有乘騎弄旗標槍舞刀於水面者,如履平地。倏爾黃煙四起,人物略不相睹,水爆轟震,聲如崩山。煙消波靜,則壹舸無跡,僅有“敵船”為火所焚,隨波而逝。 吳兒善泅者數百,皆披發文身,手持十幅大彩旗,爭先鼓勇,溯迎而上,出沒於鯨波萬仞中,騰身百變,而旗尾略不沾濕,以此誇能. 江幹上下十余裏間,珠翠羅綺溢目,車馬塞途,飲食百物皆倍穹常時,而僦賃看幕,雖席地不容間也。
譯文
錢塘江的海潮是天下間最壯觀的。從每年的八月十六至八月十八,這期間海潮最盛大。當海潮從遠方海口出現的時候,只像壹條白色的銀線壹般,過了壹會兒慢慢逼近,白浪高聳就像白玉砌成的城堡、白雪堆成的山嶺壹般,波濤好像從天上堆壓下來,發出很大的聲音,就像震耳的雷聲壹般。波濤洶湧澎湃,猶如吞沒了藍天、沖洗了太陽,非常雄壯豪邁。楊誠齋曾在詩中說:“海水湧起來,成為銀子堆砌的城市;錢塘江橫著,潮水給系上壹條白玉的腰帶。”就像這樣壹般。 每年臨安府的長官到浙江亭外檢閱水軍,巨大的戰艦數百艘分別排列於江的兩岸,壹會兒全部的戰艦都往前疾駛,壹會兒分開;壹會兒聚合,形成五種陣勢,並有人騎著馬匹耍弄旗幟標槍,舞弄大刀於水面之上,就好像步行在平地壹般。忽然間黃色的煙霧四處竄起,人物壹點點都看不見,水中的爆破聲轟然震動,就像高山崩塌壹般。過壹會兒煙霧消散,水波平靜,看不見任何壹條大船,只有演習中充當敵軍戰船的軍艦被火焚燒,隨著水波而沈於海底。 浙江壹帶善於遊泳的健兒數百人,每個人都披散著頭發,身上滿是刺青,手裏拿著十幅長的大彩旗。大家奮勇爭先逆著水流踏浪而上在極高的波濤之中,忽隱忽現騰越著身子,姿勢變化萬千,然而旗尾壹點點也沒有被水沾濕,以此來誇耀自己的才能。 而有錢的巨富、尊貴的官吏,爭先賞賜銀色的彩綢。在江岸南北上下十余裏之間,滿眼都是穿戴著華麗的手飾與衣裳的觀眾,車馬太多,路途為之阻塞。所販賣的飲食物品,比平時價格高出壹倍。而遊客租借觀賞的帳篷,即使容納壹席之地的空間也沒有,非常擁擠。
湖心亭看雪
原文
崇禎五年②十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鳥聲俱絕。是日更定③,余拏④壹小船,擁毳衣爐火⑤,獨往湖心亭看雪。霧凇沆碭⑥,天與雲與山與水,上下壹白⑦。湖上影子,惟長堤壹痕⑧,湖心亭壹點,與余舟壹芥,舟中人兩三粒而已。
到亭上,有兩人鋪氈對坐,壹童子燒酒爐正沸。見余,大喜曰:“湖中焉得更有此人⑨!”拉余同飲。余強⑩飲三大白而別,問其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫說相公癡,更有癡似相公者!”
翻譯
崇禎五年十二月,我居住在西湖。接連下了三天的大雪,湖中行人、飛鳥的聲音全都消失了。 這壹天初更以後(大約八點以後),我撐著壹只小船,穿著細毛皮衣,帶著火爐,獨自前往湖心亭欣賞雪景。冰花壹片彌漫,天與雲與山與水,上下全白了。湖心湖上的影子,只有(淡淡的)壹道長堤的痕跡,壹點湖心亭的輪廓,和我的壹葉小舟,舟中的兩三人罷了。 到了湖心亭上,有兩個人鋪著氈席,相對而坐,壹個小書童正在燒酒,酒爐中的酒正在沸騰。(那兩個人)看見我,十分驚喜地說:“想不到在湖中還能遇見妳這樣有(閑情雅致)的人。”便拉著我壹同喝酒。我痛飲了三大杯就告別。(我)問他們的姓氏,得知他們是金陵人,在此地客居。 等到下船的時候,船夫喃喃自語地說:“不要說相公您癡,還有比相公您更癡的人!”
歸園田居(其三)
種豆南山下,草盛豆苗稀。
晨興理荒穢,帶月荷鋤歸。
道狹草木長,夕露沾我衣。
衣沾不足惜,但使願無違。
譯文
南山下有我種的豆地,雜草叢生而豆苗卻稀少。
早晨起來到地裏清除雜草,傍晚頂著月色扛著鋤頭回家。
道路狹窄草木叢生,傍晚的露水沾濕了我的衣服。
衣服沾濕了並沒有什麽值得可惜的,只要不違背自己的意願就行了。
使至塞上
單車欲問邊,屬國過居延。
征蓬出漢塞,歸雁入胡天。
大漠孤煙直,長河落日圓。
蕭關逢候騎,都護在燕然。
譯文:輕車要前往哪裏去呢?出使地在西北邊塞。象隨風而去的蓬草壹樣出臨邊塞,象振翮北飛的歸雁壹樣進入邊境。浩瀚沙漠中醒目的烽煙挺拔而起,長長的黃河上西下的太陽圓圓的。到了邊塞,只遇到留守部隊,原來守將們正在燕然前線。
渡荊門送別
渡遠荊門外,來從楚國遊。
山隨平野盡,江入大荒流。
月下飛天鏡,雲生結海樓。
仍憐故鄉水,萬裏送行舟。
譯文
自劍門之外的西蜀沿江東下,
來到了楚國境內作壹次旅遊。
崇山隨著荒野出現漸漸逝盡,
長江進入了莽原也緩緩而流。
月影倒映江中象是飛來天鏡,
雲層締構城郭幻出海市蜃樓。
我依然憐愛這來自故鄉之水,
行程萬裏繼續漂送我的行舟。
遊山西村
莫笑農家臘酒渾,豐年留客足雞豚。
山重水復疑無路,柳暗花明又壹村。
簫鼓追隨春社近,衣冠簡樸古風存。
從今若許閑乘月,拄杖無時夜叩門。
譯文
正值豐年,樸素的農家自釀臘酒,殺雞宰豬殷勤待客,可別笑話那酒漿渾濁,酒香中溢出的農家熱情早已使人心馳神往。
尋尋覓覓,山巒重重疊疊,溪流迂回曲折,似已無路可走,繼續前行,忽然柳樹茂密,山花鮮艷,又壹村莊出現在眼前。
春社祭祀的日子近了,村裏吹簫打鼓的熱鬧起來了,農家人布衣氈帽,淳厚的古風猶存,好壹派清新古樸的鄉村風貌!
從今後,若是您(農家)同意我隨時來拜訪,閑來時我將會拄著拐杖,踏著月色,前來叩門。
回答
/view/e9ed89210722192e4436f604.html這裏有更完全的!