這篇文章選自明朝馮夢龍的《古今譚概》。這本書是壹部笑話集,也是壹部幽默小品集,***分36部。文言文硯眼翻譯及註釋,我們來看看下文。
原文
明有陸公廬峰者,於京城待用。嘗於市遇壹佳硯,議價未定。既還邸,使門人往,以壹金易歸。門人持硯歸,公訝其不類。門人堅證其是。公曰:“向觀硯有鴝鵒眼,今何無之?”答曰:“吾嫌其微凸,路遇石工,幸有余銀,令磨而平之。”公大惋惜。蓋此硯佳於鴝鵒眼也。
譯文
明朝有壹位叫陸廬峰的人,在京城等待朝廷任用。他曾經在集市上遇到壹塊上好的硯臺,價格有爭議沒有定。到了邸府後,讓仆人前往,用壹兩銀把硯臺買回來。仆人拿著硯臺回來了,陸廬峰覺得它不像原來的`硯臺而感到驚訝。仆人堅持說就是這個硯臺。陸廬峰說:“先前的硯臺有個‘八哥眼’,為什麽現在沒有了?”仆人回答說:“我嫌棄它有壹點凸,路上遇見石工,幸虧有剩余的銀兩,叫他打磨壹下使它平整了。”陸廬峰大為惋惜。
主旨引導
這方硯臺之所以博得陸廬峰的厚愛,因為它有這個可貴之處:有個“八哥眼”,這正是它的奇妙之處。 可是陸廬峰的仆人卻不明白,結果,這個仆人把硯臺上的珍奇之處當成了多余的突起之物,擅自決定花錢打磨,結果多此壹舉,適得其反,報廢了壹件硯中珍品。說明了陸廬峰仆人不懂裝懂。 自作主張,必定適得其反。正因為如此,陸廬峰才覺得可惜。
啟發與借鑒
不要自以為是,自作主張。那硯臺值錢的地方正在“微凸”處,而仆人卻以為是疵點,結果做了適得其反的事。主觀願望要與客觀實際相結合,不能自已為是,不懂裝懂,有些事物的缺點,正是它價值的所在。
文言知識
“平”為使動詞。上文“令磨而平之”中的“平”,要理解為“使......平整”,意為叫石工磨過使微凸處平整。如果不這樣理解,譯成叫石工摸過平整它,那就不通,因為沒有“平整它”這種說法的。因此,在這句話中“平”就成了“使動詞”。
字詞註釋
待用:等待朝廷任用。
既: 已經。
邸(dǐ):官辦的旅店。
金:銀子。
是: 對的。
向: 以前。
鴝鵒(qú yù):鳥名,俗稱“八哥”。
值: 遇到。
嘗:曾經 。
壹金:漢代以黃金壹斤為壹金。後來以銀為貨幣,銀壹兩稱為壹金