前段時間,網上出現了壹篇名為《武俠人物英文名》的帖子,內容相當惹眼,引來了無數網友跟帖,壹時間成為網上熱議的話題。
該帖子將武俠名著中的人物名稱進行了英文直譯,無視專有名詞、語法等諸多限制,制造出壹個又壹個“笑果”。如:李莫愁——Don't Worry Lee、張三豐——Three peak Chaung等,到後面甚至就開始惡搞,不但進行直譯,還將原本漢字“同聲”之後再翻:任我行——Let Me Go(讓我走)、喬峯——Look Crazy(瞧瘋)……
其他網友似乎也沒料到會有這麽壹出,紛紛表示“太有才了”、“雷死我了”之類的評價。網友“蟹仔”說:“令狐沖(Make the Fox Rush),原來是個印第安名字啊,讓我想起與狼***舞了。”網友“門丁”說:“專業八級也不過如此啊,有那個韋小寶翻譯的牛麽——hi,baby(餵,小寶),這才是專業人才。”隨後更有網友跟帖,將武俠世界發生的雷事發展至熱門古裝劇和中國古典名著中,《還珠格格》、《三國演義》等均是惡搞對象。其中以《還珠格格》中的容嬤嬤(Let me touch touch)的翻譯最為“驚艷”,網友紛紛表示“太給力了!”
英文翻譯:電視劇人物有專業版本
英文翻譯是有規範的,大家都知道,其中專有名詞更是不在少數,像中國古典名著中很多翻譯都是可考證的,如《西遊記》:《Journey to the West》;《三國演義》:《The Romance of the Three Kingdoms》等。
其實將中國古典名著或是武俠名著翻譯本是件好事,有助於宣揚中國文化,但經過這樣惡搞之後,是不是會有損這些作品的價值?
很多網友在娛樂之後也會對此行為進行評論,表示“或許這樣做,真的對這些名著不公平,但本就當做娛樂,無傷大雅嘛。”激進壹點的說:“ *** 翻的,沒學過中文、英文似的,真是糟蹋。”
但也有網友表示,名著中的名詞有英文翻譯正常,因為關註的人多,畢竟是中國文化的精髓,但武俠作品本就是虛構,又何來專門的翻譯呢。
確實,現在對武俠名著官方的專有英文翻譯並不多,但並不是沒有與英文版相關的信息,很多武俠名著都推出了“英文字幕版”和“英文版電子書”等,都可以作為相關的考證。
專業觀點:英語翻譯請勿惡搞
對於此事情,西安外國語大學的相關人士表示這種做法很不可取,不但有損古典名著的文學價值,還會讓人看笑話,對於翻譯這件事情,應該嚴肅對待。
西安外國語大學的學生張啟峯表示,上學的時候他們也曾這麽玩過,不過現在想來的確不該這麽做。“我們剛上大學的時候,也總這麽玩,曾經我們私下也把 *** 翻譯成three feet trousers head(三角褲頭),就是圖壹個樂。但現在想想,真覺得挺幼稚的,不但侮辱了學科文化,還顯得自己很 *** 。”
英語專業八級的段霏表示,“翻譯的基本原則是‘信、達、雅’,這些根本就談不到任何規範,在我看來它不僅是惡搞,甚至可以說是詆毀了,相當低級,讓我們這些英語專業的人看後,都挺氣憤的!翻譯不是個簡單的事,如果沒有專業精神,請不要這麽做。”
網友英文直譯節選
《神雕俠侶》:
李莫愁 Don't Worry Lee
小龍女 Miss Dragon
楊康 Health Young
《西遊記》:
紅孩兒 red child
太上老君 old boiler man
孫悟空 know empty Sun
武學典籍:
葵花寶典 Sunflower Bible
九陰真經 Nine vaginal
淩波微步 High lying techniques