b.k
我只是壹個小醜
逗妳們樂就是我的工作
我愛這工作
有時候我恨
我憎恨周圍的壹切
別讓我發瘋 我快瘋了
是的 去他媽的
別管我唱什麽
這是我最後壹場戲
我穿上滑稽的衣服
帶上滑稽的帽子
還有像個紅球的鼻子
有誰在把我的臉塗成小醜的樣子
觀眾在歡呼 我背著我的饒舌歌詞
我知道 我要在舞臺上不停的叫不聽的罵
直到人們變得瘋狂開始不想回家
他們會在臺下 隨著我的音樂融化
而我就不停的喊 直到我的嗓子變啞
我是個小醜 在每個人的眼中也許他們喜歡我
也許他們討厭我
但沒人了解我沒人知道我的那些難過
那些失落
人們只是在乎我的那些歌我會逗妳樂
是的我的歌詞很幽默
或許在妳眼中我也就僅此而已了
沒有含義類容沖動酥呼可耐
只是逗樂 只是讓妳覺得高興
那就夠了是嗎 OK
我才不在乎我在妳眼中是什麽
我也不在乎我的這些歌 不在乎我又罵誰了
哪怕是妳們都討厭我說我思想骯臟
比性十足 我都不在乎 因為我是壹個小醜
自尊對我沒有意義
就算我會在寂靜的夜獨自哭泣
但是現在 在這裏 我的舞臺
我要去竭盡全力裝瘋賣傻
只為了讓妳高興
我只是壹個小醜
只為了逗妳開心
我只是壹個小醜
我不是什麽MC
我討厭那些歌曲
但那些笨蛋愛聽
所以我這麽唱
所以我出名啦
嗨 要不要我的簽名
說唱這是我的理想但他們帶給我什麽
我不知道
又有誰真正理解說唱
有誰又真正欣賞我
沒有人
他們只喜歡我半怒時最胡攪蠻纏的樣子
就像個小醜
在大馬戲團表演雜耍特技
用下流笑話奪取人們歡心
當他們卸了妝
穿上平常人的衣服
又有誰看到他會露出開心笑容
沒有人
於是他的靈魂死去
他對他的工作已經完全喪失信心
但當他再次回到舞臺
繼續他的表演
看著人們詛咒般的笑臉
他覺得惡心
那些水彩塗在他的臉上
就像是壹面墻
當淚水滑落下來他的妝就變了模樣
人們不知情以為這是表演需要
當他開始哭泣
觀眾壹再歡呼鼓掌
這就是小醜的命運
貢人玩弄然後被人丟棄
卻沒有人會在意只有壹顆破碎的心
他甚至沒有權利發出呻吟
演砸了節目老板就會對他生氣
所以他盡力屏住呼吸勉強控制住感情
再拿起三個酒瓶拋到空中開始雜耍特技
把所有傷心委屈壓在心底
然後讓尊嚴漸漸離他而去
我就是這麽壹個小醜
舞臺就是我的監獄
我沒有什麽辦法只能讓音樂繼續
讓我的夢想最終成為我的負擔
把音樂寫得胡攪蠻纏
然後賣錢混飯
當妳們這群笨蛋買了我的CD O~
謝謝妳們幫我解決了生存問題
下面請打開播放器
馬戲團歡迎您的光臨
下壹個節目是
小醜表演
我就是那個小醜
我要去逗妳開心
我只是壹個小醜
我不是什麽MC
我討厭這些歌曲
但那些笨蛋愛聽
所以我這麽唱
所以我出名了
嗨 要不要我的簽名
我只是壹個小醜
只為了逗妳開心
我只是壹個小醜
我想我僅此而已
我討厭這些歌曲
但那些笨蛋愛聽
所以我這麽唱了
所以我發財了
嗨 妳要不要我的簽名
estatic fear - Chapter i
The feeble leafs decline,
殘花敗葉飄零(可能這裏暗喻著自我,壹個被遺棄的我)
Enshrined in downing deep
只在失落的深淵中才被銘記
The mourn abandoned plains,
落寞荒原的哀思
(mourn v.悼念 abandoned plains 荒原)
Laid down in sombre sleep
在沈睡中自我放逐(Laid down 被遺棄)
Misty shades engulf the sky
霧鎖天際 (看不見希望)(這裏和上面的sombre sleep呼應,迷夢般的。天空是光亮的,但是被迷霧籠罩,所以好象看不到出路壹般,故sky翻譯成希望) (engulf v.吞沒)
Like past, worn memories
好似殘敗,破舊的記憶 (這裏呼應上面的看不到希望,因為沒有希望,故活在壹個自己打造的記憶中無法脫身。)
The bird's song fills the whispering breeze
With autumns melody
鳥語花香在秋日裏彌漫
The lunar pale grim shape
殘敗的軀體在月影下班駁(shape n.形體,這裏可能暗喻著我的軀體,形體)
At evening's sight renews
夜幕下重生
It's silented wail relieves
無聲的哀號漸漸褪去(wail n.悲嘆,哀號)
Repressed thoughts anew
壓抑的念頭又上心頭
I hear the lonesome choir
Of fortunes past my way
過往,耳旁響起的是孤單命運的大合唱 (lonesome adj.寂寞的)
Disdained in fiery weeps
Throughout my every day
無時無刻,不在他人輕蔑的眼光中以淚洗面(Disdain v.蔑視, 鄙棄)
These skies I hail and treasure thee,
(每當回憶起)珍藏著妳我***同的幸福時光,才看到希望女神的眷顧(sky 這裏的sky呼應前面的希望,所以也翻譯成希望。希望向我招手,也就是希望女神眷顧也會眷顧我)
Most pleasant misery
這難道不是最美的苦澀嗎?
Not pittes thorn I shelter thine
這句不知道該怎麽翻譯。(thine 妳的,妳的東西 pittes)
Mysterious harmony
Draw on most pleasant night
未知的和諧捎來最美的夜色
Shade my lorn exposed sight
祛散心頭的孤寂
For my grief's when shadows told
影子才知我的傷悲
Shall be eased in mist enfold
消逝在迷霧的懷抱中
Why should the foolish's hope
緣何依然執迷不悟
Thy unborn passioned cry
Exhaust unheard
落寞中泣盡所有的激情
Beneath this pleasent sky?
這另人愉悅的天空下(sky 可能暗喻希冀)
For if the dusking day declined
Could delight be far behind?
若冬天已經來臨,那春天還遠嗎?
《Eternal Autumn》
So sudden it seemed
This tragic vision painted before my eyes
Amidst withering leaves I had found my beloved
Bloodstained and pale,falling into the forever
So silent...
Aware of my presence she turned towards me
Her agonizing stare,one last breath and
She whispered:
"everything dies"
Before my tearfilled eyes
Dead and silent,a golden
Leaf of autumn falling
Before my tearfilled eyes
This withering beauty
This eternal autumn
So silent...
So silent...
《永恒的秋天》
看上去如此突然
這悲劇性的壹幕描繪在我的眼前
在雕零的落葉中我曾尋覓到我的真愛
沾著血汙,膚色蒼白,正墜入永恒
如此沈寂...
意識到我的出現,她轉向我
她苦惱的凝視,只留下最後壹絲呼吸和輕聲細語:
壹切都已逝去...
在我滿盈的淚眼前
已無死亡與沈寂,只有壹片金色的秋之落葉
在我滿盈的淚眼前
這份雕落的美麗
這個永恒的秋天
如此沈寂...
如此沈寂...
Forest of Shadows--Sleeping Death
bleak silver streams
陰冷碎銀泉
the light of many a star
粲然如繁星
born from thrones in dark heaven
黑暗蒼穹的帝王
and swept in the sun’s demise
遍灑暮日的廢墟
bleak silver streams
陰冷碎銀泉
the radiance of eternity
不朽的光芒
paint the meadows in dismal shades
在陰沈的暗影下浸潤著草甸
as sleeping death seep thru the clouds
當沈睡的死亡自雲間降臨
i stand motionless
我頹然而立
and marvel with empty eyes
空空四下遙望
like a portrait of bliss forsaken
有如荒廢樂園的畫像
wearing the colors of loss
遍著破敗之色
i stand motionless
我木然而立
like a grieving graveyard statue
仿佛壹尊哭泣的墓石
and i drape my face with my bare hands
我將臉埋入壹雙掌中
as sleeping death seep thru the clouds
當沈睡的死亡自雲間降臨
i felt a dying embrace
我曾受過那垂死的擁抱
a soft breeze of weary winds
壹陣輕柔的微風
singing silent lamentations
唱著那寂靜的哀歌
a prologue to a tragedy untold
壹首失落悲劇的序曲
clad in the cold breath of october
卷來十月冰冷的氣息
the stars fall from their thrones
繁星自王座隕落
and my last gleam of hope fade away
我最後的希望之光隨之寂滅
in this crestfallen orchard where
在這荒蕪的果園裏
the final chapter lies written
終章已然著成
dressed in a robe of shattered dreams
身著壹襲殘夢的華袍
as the flower withers
花朵卻已雕零
in this crestfallen orchard
在這荒蕪的果園裏
where fallen leaves lies dying
落葉靜待著腐朽
i kneel down in solitude
我孑然長跪
as sleeping death seep thru the clouds
當沈睡的死亡自雲間降臨
i stare into the forever night
我望向這永夜
and i travel beyond the fallen stars
我跨越隕落的星辰而穿行
i sink into oblivions twilight dream
我墜入晨昏的鴻蒙之夢
where my sleeping beauty
在那,我沈睡的美人
lies sleeping with the dead
與死亡相擁而眠