最直接的,單單翻譯過來,就是“落雨”。因為“下”,潮汕話裏是“落(luo,三聲,降調)”。比如,“下車”,叫“落車”。車,沒別的說法,直接翻譯就行。那比如“下藥”,同樣的,就是“落藥”。應該不難學會,其他我不再舉例。總之,“下”,對應潮汕話“落”。當然,“落”跟不同的詞組在壹起,還有不同的表現。這點以後有機會再講。
以上是很普通的,很正常,不帶感情色彩的壹種翻譯。下面高潮正式開始:
1、比較個人色彩,且帶點“土”味,“大男子漢”形象的,應該這麽說:“摔”大雨。
註意:摔,潮汕話讀“相(xiang,第壹聲,拖長音)”。雖說第壹聲,但要下重音,帶點霸氣,又訕笑的意思。為甚麽是“摔”大雨呢?妳看普通話裏的“下雨了”多文藝多適合談戀愛,被妳這嚒壹“摔”,不就啥情調都沒了。別急,都說了,這是最水滸傳的翻譯。下面當然還有浪漫的美美的翻譯的其他形式。但流行於小夥伴們中的說法,比較適合的就首選這種。“摔”大雨,壹語既出,古惑仔山雞形象立竿見影。霸氣。其實,這還得多虧這個“摔”字,跟誰組合,都是霸氣,爽快。可以說是個萬能詞,香噴噴,誰勾搭他,都能拼出壹派武林高手的意境。寫到這裏。突然想起。跟父母說下雨了,絕不能隨便用摔大雨。畫風怪怪,小心被打,勸君勿用。壹般下雨了要收衣服了,都是說落雨啦收衫褲啦(衫褲,潮汕語,中文裏衣服的意思)。極少有子女對父母說“摔大雨”的。除非妳們關系是很平行很喜歡戲謔的壹種。
“摔”,還有壹層“打嘛哈哈”的意思。這也是同伴中多用此字的原因。開玩笑,戲謔,誇張化,都可以用到“摔”字。比如:
(1)表達壹個人閑著沒事幹,做的事徒勞無功,或表示這件事沒必要做。比如,在壹個大家都在上班的時間,妳壹個人突然跑回家或跑去哪個遊樂場所玩,我們會說,妳吃飽沒事幹呀,妳閑的蛋疼啊,妳這麽有空啊,等等。但潮汕話,壹句就夠了,且極具沖擊力。壹聽就懂。就算不懂,妳也會被這幾個字的氣氛所感染,所撞擊。說白了,可以沒聽過這種表達,但意思絕對壹聽就懂。而且,據我所知,就算作為潮汕人,如果不夠正宗,不夠熱愛潮汕話。都可能從沒聽過這樣的表達。好了,說了這麽多,那到底是什麽呢。為了讓大家更好的理解其中的奧秘,我舉壹個例子:
我:妳在哪?
陸:妳猜?
我:猜妳妹。
陸:我肥家啦,哈哈。
我:我靠,這時候回家,“摔”狗啊妳。
大概意思就這樣。但要註意,“摔”狗,不是中文裏的把狗揪起來摔的意思哦,別誤會。我雖然不是很喜歡狗,但不至於虐待動物。所以,潮汕裏的“摔”狗表達的,是妳沒事幹嘛去做這件事的壹種帶點戲謔的意思。
還有,比如,中文裏表達壹個人懊惱到拍自己大腿的,潮汕話裏,也可以用“摔大腿”。表示這事讓自己悔到腸子都青了。六合彩沒中,本來要押雞的,最後沒押,真是摔大腿啊。氣死我了。
以上就是“摔”兩種比較典型有意思的用法。可以說,若能活用摔字,妳的潮汕話基本就達到四級了。別問我潮汕話多少級了,“廳廳膽李麥店摔大卡”(想知道這句什麽意思的朋友可以留言)。
回到正題。
2、“下雨了”,還有壹種更誇張,更霸道,更無厘頭,更“摔大雨”升級版的說法。註意啦,註意啦。剛剛不是說了嘛,活用“摔”,就能讓妳潮汕話從壹個初學者壹下子達到潮汕四級的飛躍。那我可以跟妳說,活用接下來的這個字,能讓妳的潮汕話壹下子晉升到神仙級別的地位。哎,我該不該說呢。說了,我在潮汕話叱咤風雲的地位就會受到壹定的威脅,好吧。誰讓我今晚沒事幹摔狗呢。既然都大公無私普及了,那就“坐落來好好供唄”。
炸彈,大家都知道吧。威力無窮。不知大家有沒發現,“炸”,不單單意思,發音就很有爆破的感覺。沒錯,就是“炸”字。下雨就下雨,怎麽會跟“炸彈“扯壹起呢。當然可以,這就是潮汕話壹大吸引人,壹大充滿神秘,充滿魅力的地方。其他語言未必能有這種奇思構想鬼魅般的用法。
“炸大雨”,聞之喪膽。其誇張,其霸道,其無厘頭,噴然而出。作為潮汕人,深深為它著謎。可能妳還不太能感受到,這也不奇怪,必須深入到這種文化跟日常語境中,妳才能在我沒來及言傳便早已意會中欣然壹笑。
陸:妳跑啥?
我:跑啥?炸大雨啦,收衫褲咯。
...
當然,有壹點我漏說。以上只是單單從個人色彩,從態度上去說這三種用法。科學的,系統的,當然還是有區別的。這三種從詞義上解釋依次有“雨”,“大雨”“傾盆大雨”的表示。並不是我上面所講到的意味上那麽簡單。畢竟,語言還是挺嚴謹科學的壹個學科。這方面我就不再細講。“炸”字還有更多更好玩的搭配組合,有機會再好好跟妳們講講,以上純屬炸屁,今晚就到此。
落雨咯,瓦愛去困作墊咯。