剛來美國時 Yankee 這個字發音老發得不對, 別人都聽不懂我在講什麽. 主要是因為受到國內把 Yankee 翻譯成 "洋基" 的關系吧! 其實這個字應該是讀成 "鹽雞" 還比較接近壹點. (壹不小心去想到臺灣最有名的"鹽酥雞", 害我肚子餓的要命!)
4. I am laying low.
我ㄠ起來了.
有壹次我問壹個老美, How are you doing? 結果他回我 I am laying low. 結果在場的老美都在笑, 但是只有我聽不懂. 其實 laying low 就是說躲的低低的, 怕被別人看到, 就是想辦法混就對了. 事後老美跟我解釋說這句話其實沒那麽好笑, 主要是因為我聽不懂, 大家才又覺得更好笑.
5. I cut the cheese.
我放屁了.
壹般人說放屁這個字都會用 fart 這個字, 但是 cut the cheese 也有放屁的意思在裏面. 為什麽呢? 因為大家想想切 cheese 時會發出什麽聲音? 是不是和放屁很像呢? 但是這樣的用法似乎並不常用, 我只在某部很爛的片子: Mysterious Man 裏聽過壹次.
6. Do you go out with your gun loaded?
妳要帶著妳上膛的槍出門嗎?
此槍非彼槍. 大家應該知道我指的是什麽樣的 "槍", 這句也是我去看 Something about Mary 這部電影時學到的. 使用時機就是有些男人出去跟女人約會, 滿腦子想的就是如何跟她上床, 妳要糗糗他, 就可以這麽說 Do you go out with your gun loaded? She probably will get hurt.
7. She is a big gossip.
她是八卦夫人.
Gossip 指的就是八卦新聞, 但它也可以拿來形容壹個人很八卦. 所以 She is a big gossip 就是說她是個八卦夫人. 或是妳也可以說, She is gossipy. 中文裏講的廣播電臺在美國倒是不常見, 反而是有另壹種說說 She is an information bureau (她是情報局) 也蠻有趣的.
8. If the boys stare at you, they have guts to suck your teeth!
如果男生盯著妳看, 他們就有膽親妳.
這是我看電視 Full House 學來的, 是二個姐妹的對話, 這句話有三個地方我覺的很棒, 第壹個是 stare at you, 就是指盯著人家看的意思, have guts 就是說有膽子的意思, (這是壹個巧合, 中文英文說有膽子都是說有勇氣的意思!) 而最後壹個 suck your teeth 則是指親嘴的意思, 很有趣, 但是像這種句子是小孩子說的, 難登大雅之堂.
親嘴還有另外壹個口語的用法: smooch 例如 I didn't smooch that girl last night. 我昨晚沒親那個女孩.
9. She is vertically challenged.
她向她的身高挑戰.
這樣的說法就是說人家很 的意思, 但是是比較婉轉 (political correctness) 的說法. 什麽什麽 challenged 就是說有某方面的障礙, 如 mentally challenged 就是說心智障礙, 也就是低能兒的意思.
關於這個 political correctness 老美也常用, 不過中文並沒有適當相對應的翻法. 所謂的 political correctness 就是說為了不得罪某壹族群的人, 而在用辭上加以修飾, 讓它聽來不會歧視某壹族群. 例如 chairman 這個字, 可能會得罪某些女性主義者, 所以就發明了 chairperson 這個字. 這樣子的轉變, 就可以算是 political correctness.
10. Where can I dump these white elephants?
這些無用的垃圾我要丟到哪裏?
比如說家中的 286 計算機用之無味, 棄之可惜, 放在那裏壹擺就是好幾年, 這種垃圾就叫 white elephant. 只是這樣的說法真的很少見, 連老美都不壹定知道 white elephant 是什麽意思. 不過有些人還是會這麽用, 我曾聽壹個老美他說, The fountain is a white elephant. 意思是, 這個噴水池真是廢物.