當前位置:名人名言大全網 - 笑話故事 - 有誰知道有關中西方文化差異鬧出的笑話?

有誰知道有關中西方文化差異鬧出的笑話?

I want to buy two mice

記得到公司上班不久,我用的那臺電腦的鼠標壞了,恰好,同事的鼠標性能也不好,向SUPERVISOR(主管)請示後,我決定去附近的電腦商店購買。

選好鼠標後,我對售貨員說:“I want to buy two mice.”“What?”售貨員壹臉大惑不解。我忙揚揚手中的鼠標,“mouses.”她恍然大悟。

回來後向公司的老美同事請教,才知道mouse作老鼠解時,復數用mice,作鼠標解時,復數應用mouses,真是弄巧成拙了。

Do you have any juice?

我在壹家美國人的貿易公司做事,有壹次老板臨時決定出差去廣州。適逢廣州交易會期間,各大賓館的房間都客滿了,壹時訂不到旅館,幾個白人同事和我以及老板正在議論此事。老板突然向我發問到:“Janet,do you have any pull?”

看到我壹臉茫然的樣子,他換了個詞說:“Do you have any juice?”我聽了更是摸不著頭腦,以為他想要“something to drink”,就試探著問:“What kind of juice do you want?Applejuice,orange juice?”旁邊的幾個白人同事和老板哈哈大笑。

後來他們向我解釋說:“Pull”和“Juice”都是俚語,意思是“connection”,就是問我在廣州有沒有“關系”可以幫他訂到旅館。

Losing my mind

有壹天早晨,我到公司的辦公室去復印壹疊文件,復印完畢之後,正要步出辦公室的時候,忽然想起來最後那壹張原件還在復印機內未曾取出來。我轉身回去取那張文件時,口中念念有詞地說:“I am losing my mind.”

不料辦公室內的三位女秘書都笑了起來。因為在壹起工作多年了,我知道她們絕不是在嘲笑我。我馬上向她們請教是什麽地方出了毛病。其中壹位告訴我說:“Yor are not losing your mind.Losing yourmind means being crazy(喪失理智,發瘋)。”這時我才明白,我自以為是的“創造欲”又出洋相了。原來我是想說:“我的記憶力越來越差了。”卻變成了:“我要發瘋了!”

同事David為了多掙錢買訂婚戒指,工作十分努力,常常加班。大家都誇“He works like a dog”。當時我的英文還不夠好,只是記住了美國人形容工作努力的人為“Dog”,而不是牛。

有壹天,David在工作八小時以後,又替別人加夜班,於是我就脫口誇道“David,you really looks like a dog!”話畢,我突然發現大家神色不對頭,壹個女同事笑著解釋說:“Someone looks like a dog,意思是說此人非常Ugly(難看)。”

Naughty VS Active

久未見面的老外問我:“How is your baby son?”我想說我的兒子非常頑皮活潑好動,就說:“He is very,very naughty”。

哪知老外壹聽楞了,隨即意會到我用詞的不當,他告訴我naughty是個貶義詞;形容嬰兒好動可愛用active,所以我應該說:My son is very active。