當前位置:名人名言大全網 - 笑話故事 - 請翻譯這句簡單的德語

請翻譯這句簡單的德語

壹樓的翻譯比較有問題,這裏翻成 刺痛 是不合原文意思的。

我也試翻壹下。

"妳就像是我親弟弟壹樣"。 妳用這句話深深地打動了我。

-----------------------------------------------

既然樓下的朋友 玻璃の戀 要討論壹下該處的翻譯的話,我可以解釋壹下。

首先語言的翻譯,從來沒有說百分之壹百正確的,在翻譯的過程,不同語言的轉換,或多或少都會有壹些偏差,壹個好的翻譯者的任務就是減少這種偏差。所謂的百分之壹千,是根本不可能的。

其次壹個詞有多個含義是很正常的。treffen有多個意思

[1] jemandem begegnen

遇見某人

[1a] reflexiv: Mannschaften oder Einzelpersonen, die sich begegnen

反身,壹個團隊的人見面

[1b]genau das herausfinden, was (am besten) passt

找到最合適的表達,東西

[2] einen Gegenstand oder ein Lebewesen mit einem Gescho?, einer Extremit?t oder einem anderen Gegenstand berühren oder verletzen

用射擊,射向壹個物體或者壹個生物,以致其被打中或者受傷

[2a] fig.: das Richtige sagen

正確的表達

[3] jemand/etwas macht jemanden traurig, verletzt seine Gefühle oder schadet einer Sache (jemanden an seiner empfindlichen Stelle, j-s wunden Punkt.; etwas trifft jemanden hart, schwer, tief, zutiefst)

這個地方最合適的應該是3的解釋。上面寫的是 德德 原版 Langenscheidt 2003 版

是 朗氏 德漢詞典 在這條的解釋是

[3] jemand/etwas macht jemanden traurig, verletzt seine Gefühle oder schadet einer Sache 傷害,使傷心(jemanden an seiner empfindlichen Stelle, j-s wunden Punkt.;觸痛某人敏感點,觸痛某人的創傷 etwas trifft jemanden hart, schwer, tief, zutiefst)某事使某人難過,深深的刺痛某人

由此可見,treffen在這種可能下確實有刺痛,傷害某人的意思,但是樓下和1樓的朋友估計忽略了 觸動某人敏感點的解釋。這裏不僅僅包含的是那種被刺痛的悲傷感覺,更多的是包含 打動某人內心深處的某種東西。這種打動可以是 幸福的,高興的。

喜極而泣就是最好的寫照。而且使某人傷心,也可能是因為讓某人想起了以前的壹些不開心的事情,但是當前的事情有可能是開心的。人往往在遇見開心的事情,也會想起壹些不開心的事情,但是在這種情況 翻譯成 刺痛,難道不是欠妥嗎?

舉個例子

失散了20年的父子今日重新相認,在高興之余,兒子也想起了當年離別和孤苦飄零的情況。

難道在這種情況下可以說他們的相認深深地刺痛了他嗎?這裏用深深打動要恰當得多。

最後,翻譯外語的最高準則就是 要意境結合

樓下的朋友可以參照壹下壹句 歌德的名言,在 Langgenscheidt 上面也有寫

So eine Arbeit wird eigentlich nie fertig, man muss sie für fertig erkl?ren, wenn man nach zeit und Umst?nden das M?gliche getan hat.(J.W.Goethe)

語言翻譯也是同理,不可能有結束和 百分之壹千 正確的時候。盡信書不如無書也是這個道理。

說了這麽多,再回來看看樓主的句子

妳就像是我親弟弟壹樣, 這樣壹句話,在大多數的情況下 (在不知道樓主原文的情況猜測)能讓人感到壹種親切,壹種距離拉近的感覺,何來 刺痛的 感覺?

唯壹能讓我聯想到刺痛的情景是

這個人喜歡,追求說這句話的人,但是說這句話的人並不喜歡他,為了委婉的拒絕他,就說他像他弟弟。 這壹情景出現在中國文化比較,在西方文化裏,壹般不采用這種說法去拒絕追求者。

還有壹種可能性,就是這個人跟說這句話的人有深仇大恨,本想報仇,哪想 說話的人卻把他當成親弟弟看待,在這種情況翻譯成刺痛也是不恰當的,應該翻譯成矛盾才對。

經過這麽多分析,刺痛在這裏是不合適的。當然還是要看樓主的原文到底寫的是什麽。

------------------------------------------------------------------------

最後樓下的朋友 玻璃の戀 說到 gerührt sein.

rühren 除了指攪拌和移動的意思,確實有觸動,打動的意思。但是在做打動的意思的時候,主語都是物,主語是人的情況相當的少。 beühren 也是同樣。

比如 Er ist zutiefst gerührt.

Seine Geschichte hat mich berührt.

但是樓主的原句是

Mit diesem Wort hast du mich zutiefst getroffen

Du hast mich getroffen. 這裏的主語是DU, 用 rühren berühren 都是錯誤的。

//////////////////////////////////////////////

mit diesen Worten hast du mich zu Tr?nen gerührt 這句話按照語法嚴格的來說也是不正確的。按照正規的語法這句話是

das Wort hat mich zu Tr?nen gerührt,

或者 ich bin zu Tr?nen gerührt. 而不說

du hast mich ...當然口語中也有人這麽用。

另外為什麽我要寫 親弟弟,是為了符合原句的語義,以體現出原句的感情。因為在德語中 BRUDER 都是指的親弟弟,表弟等其他的表親,都會用其他的單詞。隨便問壹個德國人BRUDER是什麽意思,都會說是親生兄弟。

原文為什麽用 BRUDER,就是為了強調說話者把接受者作為親弟弟壹般看待。這壹點在翻譯的時候要加強,因為按照現時中國的國情,很多表兄弟也簡稱為兄弟。如果不翻譯成親兄弟,看文者有可能理解不到那壹層更深的含義。

另外為什麽我在前面寫解釋的時候要把 德德原文和德中朗文的解釋都寫上去。就是為了強調 德德 原文解釋中的方式。

請註意其中的標點符號,句中用分號

jemanden an seiner empfindlichen Stelle, j-s wunden Punkt.; etwas trifft jemanden hart, schwer, tief, zutiefst,

分號前面是對詞的解釋,其中有以逗號分開,在德語中沒有頓號,所以在列舉的時候也會用逗號分開,表示幾個平行的解釋。分號後面是舉的幾個該詞的適用範例。

所以並不能得出 玻璃 所言的所有解釋都是 傷心,刺痛等感覺,而是有觸動到某人內心的敏感的部分。所以以偏概全的把所有的和zutiefst連用的treffen翻成刺痛是不恰當的,因為刺痛只是其中的壹種情況。

德語是壹種相當嚴謹的語言,就連標點符號也是如此。在讀書的時候,如果不註意標點符號的運用,往往會鬧笑話。

最後總結壹下, 這裏 zutiefst getroffen有多種意思,雖然並不排除有刺痛的意思,只是刺痛的翻譯安在這個句子的時候,只合適幾種比較特殊的語言環境(見我上面列舉的例子,這也是為什麽我說刺痛在這裏不合適的原因)。根據語句來理解,這裏在大多數的情況不應該翻譯成刺痛。如果 玻璃 兄在看了我的解釋還是不能理解我的意思的話,請寫短信給我。

-------------------------------------------------------------------------------------------------

Lange hast du etwas nicht geschieben,worauf ich immer warte..

我壹直都在等妳的消息(信),但是妳已經有很久都沒有給我寫東西了。

根據妳的原句推測,這裏的 我 ICH 是個男的。如果是講關於愛情的事的話,DU (在第2句中) 就應該是壹個女,(當然也有可能是同性戀)

首先是女的給男的說,妳就像我的弟弟壹樣

然後男的壹直在等女的給他寫信,但是女的壹直沒有寫。

如果是這種情況的話,翻成刺痛倒是可以的,就像我前面寫的那樣,就是壹個拒絕的托詞。

如果這封信不是關於愛情,比如也有可能是兩個好朋友寫信的話,就應該是觸動,打動。