我們生活的這個世界多姿多彩,顏色與我們的生活密切相關。語言中尤其是英語中涉及顏色的詞組及短語亦是五花八門,不勝枚舉,而且其中不少詞語的含義非但與顏色本義無關,有時甚至是風馬牛不相及的,總結起來頗為有趣。比如說 black tea的意思是紅茶; black sheep指的是害群之馬、敗家子而非單指“黑色的綿羊”。 paint somebody black意為“說某人壞”而不是“把誰塗得漆黑”。 paint the town red意為狂歡作樂,絕不是“把小鎮塗得壹片通紅”之意。現就英語中關於顏色的表達,分類作壹簡單介紹,以供廣大英語愛好者參考。
Red(紅色)從顏色上看,紅色似火,熱情奔放,因而其與革命或喜慶相聯不足為奇了。紅色成為革命之色,源於法國大革命時所用的紅色旗幟。redletter意為“喜慶的”、“有紀念意義的”,那麽a red-letter day就是壹個不折不扣的“良辰吉日”,此說源於日歷中的聖誕節或是壹年中的其他紀念日都是用紅色標出的習慣。red carpet是迎接貴賓所鋪的紅毯, roll out the red car-pet即指“隆重歡迎”。red faced是“臉紅”、“難為情”。red head則指“紅發女子”。也許是因為英國憲兵和美國的車站搬運工都戴紅帽子的緣故,所以red cap有以上兩種含義。而red flag有時指“使人生氣的東西”,若waving red flag則既可以指“揮動紅色的旗子”,還可以是指“惹人生氣的事”。redblood意為“精力旺盛”或“勇敢、大膽”。see red意為“勃然大怒”。catch(take) somebody red-handed意為“當場捕獲”或是“當場捉住”。至於 redtape指繁瑣拖拉的公事進程,即“官僚作風”,則跟英國政府部門的公文都是用紅色帶子(red tape)捆紮的有直接關系。經濟上入不敷出,我們稱為“財政赤字”,源於賬簿上的虧空項目歷來是用紅墨水登記的。因此,在英語中be in the red意為“出現赤字”(負債),be(get) out of the red為“不虧空”、或是“贏利”之意。red book指電話號碼簿是因其封面為紅色的緣故。red meat指牛羊肉,亦是因其肉色發紅之故。此外,紅色還有“危險”、“緊急”之意,像red alert就是指表示空襲、暴風雨或臺風的“緊急警報”。
Black(黑色)在英語中black壹詞常與“壞的”、“邪惡的”事情相聯系。其中最廣為人知的恐怕要算 Black Friday(黑色星期五)壹詞了,有災難發生的星期五。類似的還有Black Monday意為“開學第壹天”,這是學生中頗為流行的壹種叫法。 Black Saturday則指因已預借完工資而無錢可領的星期六。歷史上還有兩個 Black Thursday,壹是指1851年2月6日的星期四,當時澳大利亞發生了壹場特大森林火災,火到之處,壹片焦黑;壹是指1943年10月14日,也是個星期四,美德空軍在德國史溫佛鎮上空發生激戰,戰火激烈,兩敗俱傷,史稱該日為 Black Thursdsy。其他如 black list(黑名單), blackmarket(黑市),black-hearted(黑心的),這些與我們漢語中的某些說法有異曲同工之妙。 black eye即可指“被打得發青的眼睛”,也有“丟醜”的意思。black and blue則是名副其實的“青壹塊、紫壹塊,遍體鱗傷”。而 in black andwhite意為“白紙黑字'。上文曾提到 be in the red(虧損)壹詞,那麽以此類推,根據記賬時所用墨水的顏色,be in the black則是“贏利”之意,或起碼也是“不虧損”的意思。因此,不能單純地把black視為“不吉利”的“罪惡之色”。
White(白色)具有純潔、無辜、善良、嬌弱等含義。如 white lie意為“無惡意的謊言”。a white slave意為“被迫為娼者”。white hair boy是指“最受寵的孩子”而不是“少白頭者”。而 white books指政府公文。 white collarworkers“白領工作者”,指像教師或高級職員等的“腦力勞動者”。 white alert指“解除警報”。 white meat除指小牛肉或豬肉外,也可以用來指雞胸脯肉,皆因其肉色而來。white elephant指的是“貴而無用之物”,因為 white elephant被尊為神,誰要是得了這麽個禮物,註定是要被害慘了的,試想誰有能力來供奉壹尊活神呢?我國曾有某壹品牌為“白象”的產品,投放國際市場後,始終打不開銷路,究其原因,恰是 white elephant譯名作怪。的確,誰願意花錢買罪受呢?不過, a white day意為“吉日”,而 white moments of life則指的是“人生得意之時”或“佳運之期”。 white night意為“不眠之夜”。 WhiteChristmas(有雪的聖誕節)寓意“吉祥、如意”,這和中國的“瑞雪兆豐年”意義相似。至於 white heat壹說與漢語中的“白熱化”壹詞更是不謀而合。此外,在政治方面, white恰好red相反,它象征反動,如 a white area(白區),the white terror(白色恐怖), the white army(白軍)。
Yellow(黃色)在表示人的感情狀態或特征方面, yellow指人膽小、怯懦,如 a yellow dog意為膽小鬼、卑鄙可恥的人。 yellow alert表示“預備警報”。而 yellow journalism卻指通過不擇手段地誇張、渲染來招攬讀者的壹種新聞編輯作風,即黃色編輯作風。 yellow book(Yellow Pages)絕非漢語中的黃色書刊,而是指常見於美國商店或家庭的用黃色紙印刷的商業分類電話簿。漢語中的黃色書刊,其“黃色”意為“下流的”,在英語中可譯作 filthy book。
Brown(棕色)brown可表示被太陽曬得黝黑的皮膚的顏色,即健康之色。在英國英語中, the brown指大群黑色的飛禽。短語 in a brown study意為“沈思冥想”。 do it up brown是句俚語,有“把……做得盡善盡美”之意。至於 August則因八月之中草木樹葉皆變成褐色而得此名,當然這是在英國發生的現象,由於所處地理位置的不同,中國的八月正是綠意甚濃的季節。
Blue(藍色) blue是憂郁、悲傷之色。如 blue music即指調子憂傷、低沈、舒緩的音樂。 a bolt from the blue意為“晴天霹靂”。 out of the blue意為“突然”。世上,還沒有見過藍色的月亮,因而英語中有 once in a blue moon 壹說,意思和漢語中的“鐵樹開花”差不多少,即千載難逢之事。星期壹是繼續工作的日子,對剛過完快樂、幸福的周末的人來說,blue Monday 壹詞是最恰當不過的了。blue-pencil作動詞用,意為“刪改”,源於美國編輯通常用藍色鉛筆刪改稿件的習慣。blue stocking(女學者或女才子)則是來自18世紀的壹種現象,當時英國文學社的女成員們,常穿藍色襪子,由此用 blue stocking來借指有學問有才華婦女。至於用來指體力勞動者的 blue collar workers(藍領工人)壹詞對大家來說並不陌生。短語 till all is blue意為“到最後”, drink tillall is blue則是“酩酊大醉”。 in a blue funk(fear)意為“極度恐慌”, make theair blue則有“罵街”的意思。 blue book(藍皮書)是刊載知名人士,尤其是政府官員名字的書。 blue nose指的是所謂的維護社會風化的衛道士,而不是什麽長藍鼻子的人。還有像 blue film(黃色電影), blue jokes(不正當的笑話)。此外,藍色在英語中還可以表示高貴、出身名門,如 blue blood意為“高貴的門第和血統”,這大概是為了區別於尋常百姓的殷紅鮮血吧。而blueribbon更是榮譽的象征,源自英國最高榮譽Carter嘉德勛章的藍色綬帶。而今在美國大小比賽的優勝者也常常被授與藍色緞帶,因而 blue ribbon代表的是榮譽,是實力。標有 blue ribbon的產品,對消費者來說是極具吸引力的。
Grey(灰色)灰色有消極、保守、黯淡之意, grey prospects意為“黯淡的未來”, grey hairs(heads)指老年人,源於人老之後,須發皆變成灰白之故。 the grey past指古代。與white(blue) collar相映成趣的是grey collar work-ers,這是個新詞匯,指從事“第三產業”即服務行業的人員。短語 the grey ofthe morning(dawn)意為“黎明時分”,這跟天蒙蒙亮時的灰蒙蒙壹片不無關系。
Purple(紫色)紫色是高貴、華美、寶貴之色,有幸運之意。 born inthe purple是生於皇室、貴族之家的意思。眾所周知, patch壹詞是“補丁”之意,若是連補丁都是紫色的,那將是怎樣呢?由此產生a purple patch的說法,指“順境的日子”、“好過的日子”,在這裏patch比喻為“壹段日子”。
Green(綠色)綠色是生命之色、青春之色。含有“幼稚無知,沒有經驗,缺乏訓練”之意。新手叫 greenhorn(green hand),即初出茅廬者。 in thegreenwood(tree)指在青春時期。a green old age就無疑有“老當益壯”的含義了。英語中表示嫉妒用 be green with envy,和漢語中的“嫉妒得眼睛發紅”恰恰相反,這大概是由於人種不同、眼珠顏色有別的緣故吧。類似的還有green-eye,green-eyed monster都表示嫉妒。Do you see any green in my eye?譯作“妳以為我是個傻瓜嗎?”或“妳以為我那麽好欺負嗎?”在此句中,green壹詞有“幼稚無知”的含義。
Golden(金色)金色象征幸福、美滿。 golden hours意為“幸福時刻”,golden age確是真正的“金色年華”或“黃金時代”。
綜上所述,我們不難發現,顏色在語言中的應用相當廣泛,含義亦十分豐富,稍有不慎便容易引起這樣或那樣的誤解,影響我們對文章、談話的理解,達不到交際、交流的目的。本文所介紹的顏色的含義也只是語言文化中的壹個小部分而已,是在喚起廣大讀者學習語言的興趣,並對語言文化與社會文化之間千絲萬縷的聯系有個大致的了解。