我覺得把申公豹的口吃翻譯出來並不是很難的事情,畢竟每壹個語言都是很靈活的。比如說當時熬丙想要去救哪咤,申公豹說。No no way.然後就可以回復他變成no problem。
上映第24天,電影《哪咤》的票房突破40億,位居中國影史票房榜第四位!接下來,《哪咤》官宣將陸續在北美和澳洲上映。電影裏各種梗如何更好被國外觀眾理解?“申公公”“我命由我不由天”“沙子裏面進眼睛了”……
在《哪咤之魔童降世》中,在打開乾坤圈時,曾有壹句“急急如律令”,那這句話要怎麽翻譯呢?8月19日,人民日報給出了最佳的答案:“fast fast biu biu”,這個解釋壹出,立刻引起了強烈的反響,短時間內便上了熱搜。
申公豹的口吃也成了壹個大難題,有網友翻譯了下申公豹的經典段子,龍王:“這個事就交給妳了。申公豹:No no no,龍王大怒。申公豹:No no problem,龍王:下次直接點頭就行了。”不得不說網友們的腦洞還真是大啊,不過中西文化差異之下外國人能否Get到這個笑話點呢?
不過在北美上線還有壹個問題,對於北美來說,畢竟這是中國的神話,對於我們來說這些神話有著獨特的文化情結,對於北美的觀眾來說並沒有這種情結產生,如何宣傳和體現就顯得尤其重要,能否在北美完美地呈現出來的難度絲毫不亞於《哪咤》這部電影本身。