二、找出那些容易鬧出笑話的專有名詞之後,就要繼續尋找句子中有沒有古今異義詞和通假字了。先說古今異義詞,中國的漢字從甲骨文發展到今天經歷了幾千年的復雜演變,所以壹些詞的古義和今義有很大的區別,甚至是大相徑庭,更有甚者是完全相反。如果這些詞考生要用今義去翻譯,那就會鬧出很大的笑話。
例如:衡下車,治威嚴。(《後漢書 張衡傳》)壹句中,不能把“下車”翻譯成“從車上下來”
“下車”壹詞應譯為“官吏到任”。
把握古今異義詞的辦法除了平時的認真積累外,有的詞還可以通過分析字形的方法去理解字的本義和幾個常見的引申義,從而避免因古今異義的問題而產生錯誤。再說通假字,通假字在辨別的時候比古今異義詞還有困難些。由於通假字產生的原因很復雜,所以這些詞往往隱藏得很深,不僅翻譯句子時對於這些通假字無從下手,而且它們還對文言文理解構成巨大障礙。
例如:天下雲集響應,贏糧而景從。(《過秦論》)中“景”字無論翻譯成“景物,景色還是景觀”都翻譯不通。如果知道“景”通“影”,名詞作狀語翻譯成“像影子壹樣”就豁然開朗了。辨別通假字時可以在懷疑它是通假字之後根據它們“音同形異”或“形似音異”的原則加以大膽的嘗試和猜想。“音同形異”時就聯想和這個字發音相同的字;“形似音異”的時候就嘗試去掉部首或偏旁,或者就更換壹個部首或偏旁。以下我就演示以下如何推斷出通假字。
例如:舅李常過其家,取架上書問之,無不通。(《後漢書 樂恢傳》)
按照正常的翻譯邏輯,“諸公”譯為“許多人”,“多”譯為“稱贊”(這個詞屬於文言政事中的常用詞,學生應該掌握),“其”譯為“他的”,“行”譯為“品行,德行”。所以第壹句就應該譯為:“許多人都稱贊他的品行”。“連”譯為“接連”,“避”譯為“躲藏,隱匿”,“之”譯為“代詞,代前文說的樂恢”,但是第二句要翻譯成“接連躲避樂恢”和第壹句邏輯上說不通。這個時候我們就要開始懷疑“避”字的翻譯是否出現了偏差。我們繼續看第三句制造語境。“遂”譯為“就”,“皆”譯為“全,都”,“不應”譯為“不答應”,所以第三句就翻譯為:“就都沒有答應”。推導語境邏輯,樂恢品行優秀,大家都稱贊他,於是大家怎麽做了,樂恢卻沒有答應。根據邏輯,大家做的事情壹定是“舉薦”或者“征召”。但“避”字無論如何也譯不出這個意思。所以我們大膽推斷這個“避”壹定是通假字。根據“形似音譯”的原則,又根據聯想推斷在課內學過的《張衡傳》中“連辟公府不就”的“辟”字就是“征召”的意思。所以,我們得出結論:“避”通“辟”,譯為“征召”。
三、把特殊的實詞處理之後,下壹步我們就要註意各個詞的詞性在文中是否合理,有沒有活用的情況。尤其是要註意謂語,賓語和狀語位置的詞。考試中在翻譯句子題中比較常出現的就是:名詞活用為動詞,動詞活用為名詞,名詞活用充當狀語,形容詞活用為動詞,以及名詞、動詞、形容詞的使動用法。查找詞類活用相對比較簡單,只需要銘記這個詞的基本詞性,然後比較它在文中出現的位置,根據文言文語法規則區別是否出現了活用。主語和賓語位置多為名詞或代詞,謂語位置多為動詞或形容詞,個別時候是介詞,狀語位置多為副詞,這裏也是名詞作狀語最常見的地方。使動用法最主要強調的是主語做出動作的目的性,以此區別動詞是正常使用還是使動很有效。
例如:堯民之病水者,上而為巢,是為避害之巢。(陸遊《書巢記》)
這句話中的“病”和“上”就屬於活用。“病水”中“水”是名詞,根據句意,“病水”應為動賓關系,所以“病”就是名詞活用為動詞,譯為“擔心”。“上而為巢”,“為巢”是動賓關系,譯為“建造房屋”,那麽“上”壹定為名詞作狀語,譯為“向上”,本文譯為“在高的地方”,“而”表修飾關系。整句話就譯為:“堯的百姓擔心水患,所以在高處蓋房,這就是避免災害的房子。”