當前位置:名人名言大全網 - 笑話故事 - 中國小吃“韭菜盒子”英語怎麽說?

中國小吃“韭菜盒子”英語怎麽說?

中國小吃“韭菜盒子”英語怎麽說?我認為就應該翻譯成jiucai box.因為韭菜在英語裏暫時沒有合適的翻譯,那就叫jiucai好了。因為荔枝就叫lichi,豆腐就叫toufu,功夫叫kongfu,要有文化自信嘛!關於“box”,這就更有趣了!乖乖!有趣大發了!有人說,如果翻譯成“box”,會被外國人笑話的!哎呀呀,我要批評妳了,小同誌。妳是被“嚴肅教育”教育傻了,哪裏需要那麽正規;我把結論拍在這個桌子上——叫“BOX”更有趣,更吸引國外食客好奇心。有趣壹點怎麽了?可愛壹點怎麽了?俏皮壹點怎麽了?調皮壹點怎麽了?做題家思維不要再做題了好不好,生活中的英語哪有那麽正規?本來就是壹種休閑零食小吃嘛。妳把它翻譯成“媽咪媽咪薨”又有什麽問題?假如妳沖進美國壹家中餐館,大喊點壹份“jiucaibox”,妳壹定會吸引老外食客的目光,成為最酷的仔。

Jiu Cai He Zi;我不明白就直接這麽叫能怎麽著,非要按別人的詞匯翻譯麽;我們給他們新創造壹個詞匯,直到他們說到習慣為止,說不習慣,聽到心中就能想到,不想聽,喊給他們聽;直到他們把這個變音納入辭典;全世界都有外來語,憑什麽中文本身不能做外來語;怎麽翻譯合適?翻譯個錘子!翻譯來,翻譯去,最後還是只有中國人自己知道是啥,他們腦中不會因為妳給中國自己人翻譯的形象而在腦中對韭菜盒子有基本形象.妳要做的是大聲告訴他們,這個:“就是Jiu cai he zi!”當他們疑惑,Jiu cai he zi是什麽鬼的時候,才會發現,哦!原來是這個!跟卡拉OK壹樣!別沒事在哪自嗨,按他們的詞匯翻譯的再好,也只是任由別人采納妳的翻譯!