前段時間跑步聽廣播,打開FM收音機,半路聽到壹個新聞介紹la municipalité de Lille搞個紀念獨立運動什麽的活動。我壹聽牛逼啊,Lille還鬧過獨立?結果聽到後面才發現說的是塔希提,la municipalité de l'?le……這不算雙關語,只是拿這個例子說壹下法語沒有吹得那麽嚴謹。還有壹個我到現在都覺得膈應的點:sans doute。我知道大家會去查字典,字典這頁我已經翻爛了。字典上說,本來的sans doute是毫無疑問,現在的sans doute相當於probablementapparemment(有點兒疑問),sans aucundoute才是“毫無疑問”。但實際應用中,很多情況下會用它表示“較為肯定”的意思。這個“較為肯定”的感覺很曖昧,幾乎是肯定的,又似乎有壹點兒空間。所以……到底有沒有疑問?Sans doute對了,再補充壹個我的蜜汁笑點巴黎有個地名叫Port-Royal,皇家港口。但每次我都腦補成Porc-Royal,皇家豬肉,頓時就不清真了……關於Sans doute恰好找到壹個好例子,下文中前後兩個sans doute,前壹個是“或許”,而後壹個是“肯定”。Cethomme le dérangeant, il se mitàsuivreuneautre femme qui passait, chétive et noire, l’air pauvre sous un mince ch?le. Elle avan?aitàpetits pas, versquelquebesogne exécrée sans doute, dure et payée chichement, car elle n’avait pas de h?te, la face désespérémenttriste. Luinon plus, maintenantqu’il en tenaitune, ne se pressait point, attendant de choisirl’endroit, pour la frapper à l’aise. Sans doute, elles’aper?utquecegar?on la suivait, et sesyeux se tournèrentverslui, avec un navrementindicible, étonnéequ’onp?tvouloird’elle. Emile Zola - La Bête humaine