當前位置:名人名言大全網 - 笑話故事 - IloveYouthreethousand怎麽翻譯比較好?

IloveYouthreethousand怎麽翻譯比較好?

翻譯為”我愛妳三千遍”。

對話原句是托尼說'i love you tons',接著女兒對托尼說'i love u three thousand'。托尼跟小辣椒炫耀的時候也是在說'not for competition, she loves me three thousand ton'。

整個跟最近很火的times其實沒啥關系。這裏關於'tons', 實際上托尼的意思是“很多很多”,但女兒把 'tons' 理解成了“很多噸”,覺得在這個體系下噸數越高越能體現愛。於是女兒為了表示她的愛就說了壹個她知道的最大的數 'three thousand'。“3000噸”那得是多重的愛呀。

這其實就很像我們說的'i love u, too','i love u, three' 的笑話了。

為了讓觀眾迅速理解這其中的點,翻譯成噸是肯定不行的,這樣很難在臺詞說出瞬間給觀眾傳遞這種感情。從各位觀眾的觀後感來看,翻譯成“1000遍”,“3000遍”是非常有利於大家理解的,也算是神來之筆了。

所以,小姑娘就用這個自己已知的最大數字,來比喻自己對爸爸愛的程度,那就是無限。但無限這個概念她還不能掌握,所以只能說3000。