Charlesworth的論文修圖編輯總結了修圖中國稿件時的壹些常見語言問題如下:
題目長,不準確,寫法不規範。
標題的重要性之前在文章中已經多次提到,這裏就不需要過多強調了,主要說壹下作者常犯的錯誤。首先,字數過長,不夠簡潔,不僅不利於期刊檢索,還會導致不能突出重點,過於籠統。
不同領域的學術期刊對標題字數都有限制。比如JAMA(美國醫學會雜誌)規定印刷字符不能超過42個(壹個英文字母占壹個印刷符號,空格和標點符號占壹個印刷符號)。英國皇家數學會規定,題目不能超過12字。所以不要用沒有信息的詞,盡量簡潔。
詞語、錯別字、縮寫使用不當
還記得Charlesworth去年3月發表的《OA期刊贊美上帝,英語水平是硬傷》壹文。是因為中國在PLOS壹號上發表的壹篇文章。由於用詞不當,中國把造物主理解為自然可能是正確的。但是,在英語單詞中,不能直接翻譯成上帝,這就鬧了個大笑話。
用詞不當包括對專業術語、語法、搭配等的不當使用。有些作者甚至是自己編的,比如藍藻,也叫藍綠藻,還有的會翻譯成“藍藻”,完全是中式英語。
另壹個問題是縮略語的使用。縮略詞用於促進信息交流,但不能過度使用。有些縮略語是多義的,如果使用,往往會造成歧義。例如,AIS既可以代表自動識別系統,也可以代表會計信息系統和人工免疫系統。所以,遇到這類首字母縮略詞,要用全稱。
除了上面的問題,還有很多語言問題值得壹談,我們會在以後的文章中說明。
參考:鏈接到查爾斯沃思的論文。