為什麽會出現這樣的爭議呢,這其實要從《西遊記》原文中的壹段話來說。
樵夫道:“不遠,不遠。此山叫做靈臺方寸山。山中有座斜月三星洞。那洞中有壹個神仙,稱名「須菩提祖師」。那祖師出去的徒弟,也不計其數,見今還有三四十人從他修行。妳順那條小路兒,向南行七八裏遠近,即是他家了。”
因為樵夫的這句話,很多人爭議道,孫悟空到底拜的是 菩提祖師 ,還是 須菩提祖師 。還有黑暗的說法,說須菩提祖師是如來佛祖變化的,造成這種誤會,樵夫這鍋背的確實有些冤, 主要是古代沒有標點符號,斷句不同,意思就會大相徑庭,才造成了這樣的烏龍
原文寫:那洞中有壹個神仙,稱名須菩提祖師。
應該這樣斷句“ 稱名/須/菩提祖師 ”
“須”在古代文言文中,有“應該、本是”之意。
後文也能進壹步證實,原文中寫道:
見那菩提祖師端坐在臺上,兩邊有三十個小仙侍立臺下。果然是:大覺金仙沒垢姿,西方妙相祖菩提;不生不滅三三行,全氣全神萬萬慈。空寂自然隨變化,真如本性任為之;與天同壽莊嚴體,歷劫明心大法師。
這裏直接就說是菩提祖師,進壹步證明,孫悟空拜的就是 菩提祖師 ,壓根就沒有須菩提祖師這個神仙。其實就是古文的斷句不同,才造成大家誤以為孫悟空拜的是須菩提祖師這個大烏龍。
不僅僅是古代因斷句會造成這樣的烏龍事件,現在也會有壹些因斷句出現的笑話。
例如某省電臺的主持人因斷句不當而鬧出的笑話。
在播報國家女足比賽的稿件時,因孫文射入第二個球而鎖定勝局,故而播出了“孫文梅/開二度”(應為:孫文/梅開二度)的笑話
在播報壹個新聞稿件時,又出現了“以色列總理內塔尼亞/胡說……”(應為:以色列總理內塔尼亞胡/說……)這樣的笑話。
我曾經半開玩笑地補充了壹句:“當以色列總理內塔尼亞/胡說什麽的時候,讓巴勒斯坦民族陣線主席阿拉法/特生氣”(應為:阿拉法特)
看來還是要多讀書多看報,少吃零食多睡覺。