下面說說考研英語翻譯題的特點。
第壹個特點是,和MTI的英漢、漢英各半不同,考研英語的翻譯題只有英漢,沒有漢英。難度肯定比MTI簡單。畢竟MTI本身是翻譯專業,要求會更高。當然,難度是相對的。對MTIer來說,這些翻譯題相對簡單,對我來說,就更是過家家了。但對於數百萬的研究生和眾多的考研英語培訓機構來說,或許這些翻譯題很難抽筋,讓人無奈又無奈。畢竟不能被忽悠。
考研英語翻譯題全部翻譯成英文的主要原因是定向。研究生今後從事研究工作和科學研究,不可避免地要參考大量的國外學術文獻(尤其是英文)。是誰讓當今世界的科學和學術研究由西方主導?然後要求他們能看懂這些外文文獻,最好能翻譯,這也是為什麽都是英漢翻譯題的原因。因為漢譯英很少用,我幹脆不考了。也有可能考官是為了躲避那雙嚴厲的眼睛。漢語最後是考生的母語,英漢翻譯用漢語表達。理論上總比英文漢譯英敏捷壹點(其實他們想多了,因為從實際情況來看,考生也好不到哪裏去,兩個人都很爛,兩個人都是很苛刻的眼神)。
第二個特點是這些翻譯題所在的文本主要是自然科學和社會科學。研究生以後從事的專業涉及各種門類,但總的來說,無非是理、工、農、醫等自然科學和文史、法、財等社會科學。作者不可能寫壹篇純文學、壹首十四行詩或英文散文把妳翻譯成中文,更不可能把妳從壹篇文言文或小說翻譯成英文。因為這不符合科研的導向,也遠遠超出了考生的能力範圍。那樣的話,全國幾百萬考生幾乎都是零蛋,所有人都是0分。沒有誰比誰強,也沒有誰比誰差。那這個考試就沒有歧視,沒有意義了。至於純文學,是英語專業的學生玩的,是文學和翻譯專業的學生考的,比如MA或者MTI。