原文:
山風古道,海國輕車簡從,相約只在日本。虛弱的秋光,就像今天壹樣。雪中小憩,盡情放松,再次穿越西陵。再退,乘潮打岸,破濮陽。
別折亭邊柳,紛紛落葉,紛紛落。舊的隱藏新花樣。知道是哪壹層雲。綠籬裏還有菊花,我還想認識袁明。留下來的時候妳最擔心,妳還愛著妳的老朋友。
翻譯:
鄞縣的古山風道,就在東海之濱,我就是在這裏遇到朋友的。它的風景充滿了魅力,但是去四明旅遊實在是無奈之舉,四明就像是深秋的陽光,虛弱而蕭瑟。不要哀嘆我鬢角斑白,青春已逝。再次跨過西陵大橋,回到家鄉,是壹件幸福的事。遠處潮水拍岸,掛帆回杭州。
不要學古人互贈禮物。這個深秋,柳葉飄零,我的人生經歷如“我”壹般失落,不忍再折。那些因為耐不住隱居的寂寞而主動出山的人,恐怕早就春風得意了。我不知道他們現在住在幾樓。
現在,恐怕只有西湖邊樹籬下的殘菊還認得“我”,那個從未變心的“陶淵明”。回到杭州後,面對故國的破敗和家破人亡,更多的是惆悵,讓我更加依戀這裏的朋友。
詩歌欣賞
“慢慢說,四明別別友人,歸杭州”是宋末元初詩人張炎創作的詞。這個詞不僅僅是離別之情,還包含了離別之後的歸家之思。詩的第壹部分描寫離別之情,先回憶過去的思明之行,再懷疑自己即將到來的回杭之旅。
下壹首《詞》的回國感覺也是如此。先描述了馬上分開,然後描述了回杭州後的場景。全文法勻稱,文筆脫離情感,而情感在情景之中,情景精煉,意蘊獨特,而反諷的寫法使文字蘊含著深刻的回味。