gù?yuan?dūng?wàng?lù?曼?曼?,shuāng?xiù?龍?zhōng?蕾伊?bú?甘?。?
東望家的距離很長很長,眼淚濕了雙袖還在流淌。
mǎ?上?Xiang?féng?wú?zhǐ?bǐ?,píng?君?chuán?yǔ?鮑?平?ān?。
立刻和妳見面,不帶紙筆,請告訴我家人我很安全。
翻譯:
遙望東長安家,路漫漫其修遠兮,思鄉之淚濕袖難幹。
我們匆匆相見時沒有紙筆,但我得請妳帶個口信給我家人報個平安。
筆記?解釋:
駐北京大使:駐北京的特使。
故鄉:指長安和他在長安的家。
長:形容路很長。
龍鐘:眼淚滴下來的樣子。
作者:謝謝,請。
留言:請留言。
贊賞:
這首詩語言樸實自然,充滿濃郁的邊塞生活氣息,既有生活情趣,又有人情味,清新明快,回味深刻,是口不雕,情真意切。
詩人善於用藝術的手段提煉和概括很多人口中的所思所言,使之具有典型性。在人民群眾中表現出豐富的魅力,能夠深入人心,久久不忘。