qing ming, which means clear and bright in chinese, falls on april 5th this year. it is both the fifth term in the traditional lunar calendar and a festival to hold memorial ceremony for the dead. it is a time to express one's grief for his lost relatives. an ancient elegiac poem, which described a grievous woman, was read that vines tangled in vain and weeds crept in the graveyard, and her husband slept there lonely. it was so difficult to endure for her as if summer in the day and winter at night. and her only wish was to reunite with him after death.
people often go to sweep and weed graves with whole family and take a walk in the countryside as well. in tang dynasty, the habit of taking an excursion on this day was developed. at this time, spring returns and dominates the earth again. the feel of growing life is in the air, with sap ascending in trees and buds bursting. and the willow branches inserted on each gate add vigor and vitality to the surroundings. but it actually means more than that. this custom can be traced back to over one thousand years ago.
during the period of spring and autumn in the jin kingdom, one of the king's sons was called chong er. jealous of his talent, a concubine falsely accused him of rebellion to make her son the crown prince. he had no choice but to flee and with him were some officials. they hid themselves in a mountain and went hungry for quite some time. an official named jie zitui took great pain to cut some flesh from his thigh and cooked it for chong er. when the fact was known the young master was moved to tears and knelt down in gratitude. and jie replied his best repayment should be a just king. they lived a life of hunger and cold for three years until the evil concubine died. many soldiers were sent to look for him and to escort him back home. going into the carriage, he saw an official packed an old mat onto a horse, he said laughingly, 'what on earth is the use of that? throw it away!' jie zitui heard it and sighed, 'it is hardship that can be shared with his majesty but not prosperity.' so he went away quietly and lived in seclusion with his old mother.
as chong er became king, he rewarded many people but he forgot jie zitui. he did not realize it until was reminded. however his invitation was refused and he flared up. soldiers were ordered to burn up the mountain to force jie to come out. finally they found jie and his mother scorched under a willow. he would rather die than yield to the power. chong er was so overwhelmed with regret that he ordered people hold memorial ceremony for jie. so every year on that day folks mourned for him and the day before ate cold meals, which avoided making fire. later the custom of inserting willow branches on gates was also added.
翻譯
清明節及其淵源
清明,這意味著在中國明確和明亮,今年4月5日。它是傳統的農歷和壹個藝術節舉行紀念儀式為死者的第五個任期。這是壹段時間來表達他對失去親人的悲痛。壹個古老的挽歌詩,它描述了壹個嚴重的女人,改為葡萄糾纏徒勞和雜草在墳墓裏,和她的丈夫睡有孤獨。在白天和冬天的夏天,她很難忍受她。她唯壹的願望就是在死後和他團聚。
人們經常去掃和雜草的墳墓和整個家庭和在農村散步,以及。在唐代,這壹天的遊覽習慣是發展。在這個時候,春天的回報,並在地球上控制。生長生命的感覺是在空氣中,在樹和芽中的汁液上升。每壹個門上插上壹枝柳枝,給周圍的環境增添生機和活力。但這實際上意味著更多。這種風俗可以追溯到壹千多年前。
在春秋時期,晉王的壹個兒子被稱為“崇爾”。嫉妒他的才華,壹個小妾錯誤地指責他叛逆,使她的兒子的皇太子。他別無選擇,只能逃走,和他在壹起,有些官員。他們躲在壹座山上,餓了壹段時間。正式命名為介子推帶著巨大的痛苦從他的大腿割點肉煮給重耳。當事實被認識的時候,年輕的主人被感動地流淚,跪下感謝感動。和傑回答說,他最好的回報應該是壹個公正的國王。他們過著三年的饑餓和寒冷的生活,直到那邪惡的小妾死了。許多士兵被派來找他,並護送他回家。進入車廂,他看到壹個官員把舊墊子上壹匹馬,他笑著說,“到底是什麽,怎麽用?扔掉它!”介子推聽了,嘆了口氣,“這是艱難的,可以分享陛下但不繁榮。”於是他就悄悄隱居和他的老母親。
至於重耳登基,他給很多人但他忘了介子推。他沒有意識到它,直到被提醒。然而,他的邀請被拒絕,他突然爆發了。士兵被下令燒毀山,迫使傑出來。最後他們發現傑和他的母親被燒焦的柳樹下。他寧願死也不願意屈服於力量。他為街上的人舉行了紀念儀式而感到非常的後悔。所以,每年的這壹天,人們哀悼他,之前的壹天吃冷飯菜,避免了生火。後來在門口插柳的習俗也被加入。
大概這意思,自己吧翻譯不通順的地方改壹下,保證沒有語法錯誤,望采納