蘇軾
蘇子夜坐,有鼠方嚙。拊床而止之,既止復作。使童子燭之,有橐(音tuo2) 中空,[1][1]聱聱,聲在橐中。曰:“嘻!此鼠之見閉而不得去者也。”發而視之,寂無所有,舉燭而索,中有死鼠。童子驚曰:“是方嚙也,而遽死耶?向為聲,豈其鬼耶?”覆而也之,墮地乃走,雖有敏者,莫措其手。
原文 蘇子嘆曰:“異哉!是鼠之黠也。閉於橐中,橐堅而不可穴也。故不嚙而嚙,以聲致人;不死而死,以形求脫也。吾聞有生,莫智於人。攏龍伐蛟,登龜狩麟,役萬物而君之,卒見使於壹鼠;墮此蟲之計中,驚脫兔於處女,烏在其為智也。”
蘇東坡嘆道:“奇怪啊,這是老鼠聰明之處。關在袋子裏,袋子堅固而不能咬破洞。因此並沒有咬,卻假裝咬,用(啃咬的)聲音迷惑人;沒有死而假裝死,以這個方法謀求脫身啊。我聽說過天下動物,沒有比人更有智慧的。因此馴服龍殺伐蛟,捕烏龜獵麒麟,可以趨役萬物生靈而成為他們的主宰。(我)最終卻被壹只老鼠所支配,中了這小東西的計謀,為它從處女壹樣的靜默中突然像逃跑的兔子壹樣逃脫而大吃壹驚,作為人又有什麽聰明的呢
黠鼠賦
蘇軾
蘇子夜坐,有鼠方嚙。拊床而止之,既止復作。使童子燭之,有橐(音tuo2) 中空,[1][1]聱聱,聲在橐中。曰:“嘻!此鼠之見閉而不得去者也。”發而視之,寂無所有,舉燭而索,中有死鼠。童子驚曰:“是方嚙也,而遽死耶?向為聲,豈其鬼耶?”覆而也之,墮地乃走,雖有敏者,莫措其手。
蘇子嘆曰:“異哉!是鼠之黠也。閉於橐中,橐堅而不可穴也。故不嚙而嚙,以聲致人;不死而死,以形求脫也。吾聞有生,莫智於人。擾龍伐蛟,登龜狩麟,役萬物而君之,卒見使於壹鼠。墮此蟲之計中,驚脫兔於處女。烏在其為智也?”
坐而假寐,私念其故。若有告余者曰:“汝惟多學而識之,望道而未見也。不壹於汝,而二於物,故壹鼠之嚙而為之變也。‘人能碎千金之璧,不能無失聲於破釜;能博猛虎,不能無變色於蜂蠆(音chai4),此不壹之患也。’言出於汝,而忘之耶?”余俯而笑,仰而覺。使童子執筆,記余之作。
[1]:右“口”左“寥”下部。音(xiao1)
狡黠的鼠
蘇子在夜裏坐著,有只老鼠在咬(東西)。蘇子拍擊床板,聲音就停止了,停止了又響起壹次。(蘇子)命令童子拿蠟燭照床下,有壹個空的箱型器具,老鼠咬東西的聲音從裏面發出。童子說“啊,這只老鼠被關住就不能離開了。”(童子)打開箱子來看裏面,空空的壹無所有。(童子)舉起蠟燭來搜索,箱子中有壹只死老鼠,童子驚訝地說:“老鼠剛才是在叫的,怎麽會突然死
了呢?以前是什麽聲音,難道是鬼嗎?”(童子)把箱子翻過來倒出老鼠,老鼠壹落地就逃走了。就是再敏捷的人也措手不及。
蘇子嘆了口氣說:“怪了,這是老鼠的狡猾!(老鼠)被關在箱子裏,箱子是堅硬的、老鼠不能夠鉆透的。所以(老鼠)是在不能夠咬的時候咬(箱子),用聲音來招致人來;在沒有死的時候裝死,憑借裝死的外表求得逃脫。我聽說生物中沒有比人更有智慧的了。(人)能馴化神龍、捉住蛟龍,能用龜殼占蔔、狩獵麒麟,役使世界上所有的東西然後主宰他們,突然被壹只老鼠利用。陷入這只老鼠的計謀中,吃驚於老鼠從極靜到極動的變化中,人的智慧在哪裏呢?”
(我)坐下來,閉眼打盹,自己在心裏想這件事的原因。好像有人對我說“妳只是多學而記住壹點知識,但還是離‘道’很遠。妳自己心裏不專心,又受了外界事物的幹擾、左右,所以壹只老鼠發出叫聲就能招引妳受它支配,幫它改變困境。人能夠在打破價值千金的碧玉時不動聲色,而在打破壹口鍋時失聲尖叫;人能夠搏取猛虎,可見到蜂蠍時不免變色,這是不專壹的結果。這是妳早說過的話,忘記了嗎?”我俯下身子笑了,仰起身子又醒悟了。(我)於是命令童子拿著筆,記下了我的文章。
蘇子嘆曰:“異哉!是鼠之黠也。閉於橐中,橐堅而不可穴也。故不嚙而嚙,以聲致人;不死而死,以形求脫也。吾聞有生,莫智於人。擾龍伐蛟,登龜狩麟,役萬物而君之,卒見使於壹鼠。墮此蟲之計中,驚脫兔於處女。烏在其為智也?”
坐而假寐,私念其故。若有告余者曰:“汝惟多學而識之,望道而未見也。不壹於汝,而?諼錚?室皇籩?齠湟病!?四芩榍Ы鷸?擔?荒芪奘?諂聘?荒懿┟突ⅲ?荒芪薇瀋?詵瀲?音chai4),此不壹之患也。’言出於汝,而忘之耶?”余俯而笑,仰而覺。使童子執筆,記余之作。
譯文蘇某(作者)夜晚坐著時,(聽到)有老鼠在咬東西磨牙齒。(就)拍打床鋪想讓它停止,壹停下來它又藥起來。就叫童仆拿蠟燭去看看,有個袋子是空的。嘰裏旮旯,(那)聲音是在袋子中。(童仆)說:“這老鼠被封在袋子裏出不去了。”(便)打開袋子來看,寂靜無聲什麽也沒有,移動蠟燭尋找,裏面有壹只死老鼠。童仆驚訝地說:“它剛剛還在磨牙,怎麽突然就死了呢?剛才是什麽聲音,難道有鬼嗎?”(將袋子)倒過來倒出老鼠,(老鼠)掉到地上就跑,就是再敏捷的人,也來不及動手(抓它的)。