文學成就
在中國古典小說中,《西遊記》的內容是最復雜的。它融合了佛、道、儒三家的思想和內容,既讓佛道神仙同時表演,又把現實社會的人情註入到神佛世界,有時還插入幾句儒家的智慧,顯得和諧有趣,使該書贏得了各文化層次讀者的興趣。《西遊記》的出現開辟了鬼神小說的新類別。書中善意的嘲諷、辛辣的諷刺和嚴肅的批判的巧妙結合直接影響了諷刺小說的發展。所以《西遊記》是古代浪漫主義小說的巔峰,也是世界文學史上浪漫主義的代表作。
社會影響
自《西遊記》以來,明代出現了壹個寫鬼小說的高潮。有朱星佐的《二十四羅漢成道傳》,鄧誌摩的《鐵樹飛劍咒棗》,徐的《神仙傳》。《西遊記》也對中國傳統戲曲產生了深遠的影響。清代宮廷劇《升平寶筏》是西洋遊戲,十本,二百四十出。《西遊記》不僅有續集和模仿,而且對後來的小說、戲曲、寶卷、民俗都有影響。《西遊記》鼓詞見於清代他的弟子書,可見影響之大。
《西遊記》也引起了西方人的關註,他的翻譯和介紹很及時。19世紀中葉,法國漢學家特奧多羅·帕維將《西遊記》第九回(“陳光蕊赴任迎難,河僧報仇”)和10回(“妳去冥界復活太宗,入果果”)翻譯成法文。第九個譯本的題目是《三藏和和尚在河裏得救》,第十個譯本的題目是《龍王傳說:佛教的故事》。所有譯文都發表在巴黎出版的《亞洲雜誌》(又稱《亞洲雜誌》,由亞洲協會主辦)。法國學者莫蘭主編的《中國文學選》壹書於1912年出版,收錄了《西遊記》10、11、12三個譯本。12年後,也就是1924年,莫蘭將其翻譯成西遊記百年譯本,取名《猴豬:鬼鬼歷險記》,當年在巴黎出版。這是《西遊記》最早系統的法文譯本。