2020年,壹個對稱美的美麗數字,在它到來之前,讓很多人充滿了期待和向往。沒想到,剛進去,天下大亂。新型冠狀病毒的流行已經演變成席卷全球的“疫情”。截至6月初,全球約有700萬人確診,40萬人死亡。
5月25日,在明尼蘇達州的明尼阿波利斯,壹名非裔美國人喬治?喬治·弗洛伊德(George Floyd)在街上被警察壓在膝蓋上,導致窒息死亡。第二天,當地舉行了示威抗議活動。民眾的憤怒如野火燎原,隨後蔓延全美乃至全球,甚至引發大規模打砸搶燒和暴力襲擊。人們震驚地看到到處都是煙。
2020年才過半,英語中的壹個拉丁借詞“annus horribilis”(災難不斷的壹年,音標[?n?s h?r?b?l?S]),壹直在我腦海裏盤旋。
“恐怖之年”的字面意思是可怕的壹年,annus是year,annual由此而來。恐怖是可怕的,也是恐怖的終極來源。1992結尾,英國女王伊麗莎白二世用這個表達來形容那壹年:溫莎城堡大火,王妃離婚,約克公爵與妻子分居,威爾士王子與王妃分居。那壹年英國王室壹切都出了問題,女王也感覺到了。這個“多災多難的壹年”用得恰到好處。
或者,2020年下半年,逆勢而上,化為奇跡,成為“奇異之年”(不平凡的壹年,音標[?n?s·m?r?b?l?s])?
“annus mirabilis”也是英語中的壹個拉丁借詞,字面意思是奇跡般的壹年。同樣的annus是奇跡。這句話是英國桂冠詩人約翰?是約翰·德萊頓發起的,他在1667年用這個名字寫了壹首詩,在詩中他描述了1666年的倫敦大火,以及第二次英荷戰爭中英國的偉大勝利。
正如英國作家德萊頓所說,“奇異之年”原本是災難與奇跡並存的壹年,許多重大事件接連發生在generate。但因為奇異讓我們產生了“奇跡”的聯想,語義似乎有了積極的發展趨勢,逐漸成為大家豎起大拇指驚嘆的壹年。
美國韋氏詞典公司(俗稱韋伯斯特出版公司)出版的英語詞典世界聞名。現在,韋氏詞典的標誌性產品(俗稱韋氏詞典)是壹個免費的在線資源。內容以11版韋氏詞典大學詞典為基礎,定期修訂更新,增加了許多反映時代脈搏的特色。
韋伯斯特的專欄名為“最新趨勢”,反映了新聞事件驅動的搜索壹詞。從2020年開始,搜索了很多外來詞,幾乎都是拉丁語和法語。有些外來詞已經融入英語很久了,已經感覺不到它的異質性了,比如美國NBA的巨星科比。科比65438年10月26日死於空難,超現實(超現實;怪異)很快登上了韋伯斯特的熱搜,這個英語單詞是從法語借用過來的。再比如紐約州州長安德魯?安德魯·科莫(Andrew Cuomo)3月24日提到,紐約州新冠肺炎市確診病例數屢創新高,使用apex(vertex;馬上上熱搜。這個英語單詞是從拉丁語中借來的。
2020年上半年韋氏熱搜中,出現了幾個異質性很高的外來詞,讓人壹看就發現和英語格格不入。65438年10月30日,在美國總統特朗普彈劾案的攻防中,特朗普的律師辯稱,如果對總統有利的事情也對國家有利,那麽總統就淩駕於法律之上,不應該受法律約束。哈佛大學的壹位法學教授將這種論調稱為“l'état,c'est moi”(我是國家,帶音標[le?tɑ s?Mwɑ]),引用了法國國王路易十四被賦予神聖主權,王權至上的名言。《létat》前半部(【le?T ι])表示州(國家),c'est moi的後半部分([s?Mw ι])表示是我(就是我)。
這個“j '控告”的典故意義重大,源於法國作家埃米爾?佐拉(?Mile Zola)致法國總統的壹封公開信* * *和189865438+10月13刊登的《歐羅拉》頭條是“J '控告...! "。佐拉在文中是猶太軍官,艾弗裏?阿爾弗雷德·德雷福斯認罪,認為德雷福斯被控叛國,實在是極大的不公。終於為德雷福斯平反,冤屈洗白,德雷福斯事件成為歐洲反猶主義史上的重要篇章。
韋氏熱搜也有兩個拉丁外來詞。
3月26日,梵訊宣布教皇方濟各將舉辦壹場“urbi et orbi”(面向全市、面向全世界,帶音標[?畢?t?Rbi])。這個“urbi et orbi”是壹個拉丁短語,字面意思是“獻給(羅馬的)城市和全世界”(獻給羅馬和全世界),是教皇在特定時間對整個羅馬城和全世界的文告。這種祝福很少見,壹般壹年舉行兩次,壹次在聖誕節,壹次在復活節。今年爆發了新冠肺炎疫情,所以舉行了壹個特殊的為全人類祈禱。
4月17日,紐約州州長古墨主持了壹場關於新冠肺炎疫情的新聞發布會,他在會上使用了“微量”(微不足道;可以忽略不計。音標[d m?n?m?S]),強調紐約疫情嚴峻,相比之下,其他很多州的疫情可以忽略不計。“微量”是壹個法律術語,大多數人都不熟悉。古墨是奧爾巴尼法學院的法學博士。他不自覺地用了壹個專業詞讓大家面面相覷,只好趕緊查字典。
“微量”是壹個縮寫,來源於拉丁語的法律原則“微量非庫拉索法”(minimis non curat lex),其字面本義是“法律不關心瑣事”,即法律不關心瑣事,不犯輕微罪行。德(約,音標[d?)是拉丁語介詞。最小(最低;至少。音標[?m?n?m?S])和英文minimum(minimum;至少)同源。Non(不,音標[nɑn])是表示否定的副詞。Curat(音標[?Kurɑt])和英語care(care;護理)、治愈(治療;治愈)。Lex(音標[l?Ks])是“法律”,法律(法律;合法)由此。
“l'état,c'est moi”(我是國家)、“j ' burn”(強烈譴責)、“urbi et orbi”(對整個城市和整個世界)、“minimis”(無關緊要),通過韋氏搜索到的這四個外來詞,我們看到了2020年上半年的動蕩。
七月到了。2020年下半年會怎樣?繼續嗎?翻轉?年底了,在回顧總結的時候,不知道這壹年是不是真的“多災多難之年”(annus horribilis),還是有機會讓我們豎起大拇指,驚嘆這個“奇異之年”(不平凡的壹年)?上帝保佑!
曾泰源(臺灣省東吳大學副教授、前英語系系主任)