當前位置:名人名言大全網 - 名人名言 - 翻譯電影的歷史

翻譯電影的歷史

1948 65438+10月8日,由20多位海外華人翻譯搭配的意大利電影《壹舞難忘》在大上海劇院上映。這是第壹部在中國上映的電影《外國人說漢語》。1948年9月,長春電影制片廠的前身東北電影制片廠正式成立盜版集團,開創了中國電影譯制的先河。1949年5月,反映前蘇聯近衛軍士兵馬索特·洛夫英雄事跡的電影《普通士兵》翻譯完成,標誌著中國第壹部真正意義上的翻譯電影的出現。

袁乃琛回憶起當時的情況。“壹開始我們不叫翻譯制作人,就找了個俄語翻譯來翻譯文字。配音的時候發現不對。為什麽人們想要壹句話換三句話?我們以為是翻譯錯誤,結果發現翻譯沒有錯。這時候我們才意識到,原來的配音不可能剛剛好,但也要註意字、詞、句的轉換。第二次配音,這次臺詞沒錯,但是口型不對。才知道翻譯工作還要考慮蘇聯人的口音語調和他們的口型組合。第三次配音時,要註意這個詞的閉音發在哪裏。我們需要做壹些改變,比如“萬歲”的意思就是“萬歲”,但是我們收費而不是喊“萬歲”。不知道從什麽時候開始叫譯制片了。”

從現在來看,影片中充滿東北風味的配音雖然有些可笑,但符合蘇聯紅軍戰士的工農身份,讓觀眾倍感親切。影片的翻譯導演袁乃琛被稱為“中國電影翻譯之父”,於是影片中的幾位配音演員走上了電影翻譯的道路,成為新中國電影翻譯事業的奠基人。

《普通士兵》的成功極大地鼓舞了東北電影制片廠的譯者。僅在1949下半年,他們就先後完成了另外兩部蘇聯電影的翻譯,分別是《俄羅斯問題》和《大轉折》。次年的產量更是驚人,達到31臺。

從翻譯電影《普通士兵》誕生到1965,17期間,中國共翻譯了775部外國電影。其中,出現頻率最高的是前蘇聯革命題材的翻譯,這類電影很多都是長春電影制片廠翻譯的。在翻譯《普通士兵》的冬天,上海電影制片廠派了壹個翻譯小組去東北學習經驗。領隊的是後來的上海電影翻譯廠廠長陳敘壹,他被稱為“中國翻譯的奠基人”。1950年2月開始準備蘇聯電影的翻譯工作。1950年3月,第壹部作品《小英雄》由上海電影制片廠翻譯團隊翻譯。並決定在6月1日給全國的小朋友看。專業配音演員只有四個,三女壹男,也是第壹個給男角色配音的女生。配音導演還招募了高博等三名臨時配音演員加入該團。同年6月,在上海市範黃渡路(現萬航渡路)618號,壹間十五六平方米的舊車庫被改造成放映室,並改裝了壹間用稻草裹著亞麻布床單做隔音的錄音棚,由此誕生了日後中國最著名的翻譯工作室。翻譯工作室開始有了“南腔北調”的區別。如果說《普通士兵》和《小英雄》兩部蘇聯電影的翻譯只是實驗性的,那麽上海和東北地區的翻譯工作從此進入了“快車道”。

上海電影廠翻譯團隊在極其惡劣的條件下,創作出了《農村女教師》、《列寧在1918》等壹大批優秀作品,成為深受觀眾喜愛的經典。“會有面包,什麽都有。”這仍然是壹句經常被引用的名言。上世紀七八十年代,人們對外國文化的渴求和壹批敬業的、專業素質高的配音導演和演員的努力,創造了中國翻譯制作最輝煌的時期。《逃離危險》中的尚華和丁羽堪稱完美配音,將法式幽默展現的淋漓盡致;《斷藍橋》中劉廣寧和喬震的完美演繹,讓這部原本在歐美很普通的電影,成為中國影迷心中的愛情經典;丁建華和榮石在《思思公主》中的恰到好處的表演,讓這個王子和公主的完美童話成為眾多影迷的最愛。黎姿的那句“哎,當兵的……”在葉塞妮婭使得美麗而潑辣的吉普賽女郎呼之欲出。《佐羅》中男主角富有磁性的聲音讓無數人和童·訾榮壹起著迷。《簡愛》使邱嶽峰的羅徹斯特成為不可逾越的豐碑;冷若冰霜、窮追不舍的杜丘警長,讓畢克成為高倉健所有華人“代言人”的不二之選。尼羅河上眾星雲集的悲劇重演,成為配音經典教材。

那壹串串耳熟能詳的精彩對白,那部家喻戶曉的電影,那些柔美嫵媚或陽剛灑脫的聲音,作為經典,永遠留在壹代人的記憶裏,留在中國電影發展史上。自20世紀90年代以來,翻譯電影《泰坦尼克號》、《珍珠港》、《蜘蛛俠》、《黑客帝國》、《《指環王》》、《哈利·波特》和《加勒比海盜》壹如既往地為我們打開了了解外國文化的窗口。據統計,2006年翻譯片與原聲片的比例約為10:1。在每年有限的進口大片中,翻譯片仍然是大多數影院的主要拷貝。

然而,隨著全球化的到來,外語學習的普及和普及,老壹輩配音藝術家的淡出,以及市場化環境下翻譯作品質量的下降,翻譯電影似乎逐漸被納入了“懷舊”的範疇。

“生存還是毀滅?”《王子復仇記》的經典對白是2006年4月中國翻譯研討會的主題,也是人們最近討論翻譯的核心。雙方都有很多理由和論據。至於中國的翻譯,這是壹部未完成的歷史。未來會發生什麽,可能不僅僅取決於譯者的努力,更取決於我們的選擇——大眾。