我遇見了世界,我遮蔽了它。我不負使命,把我和眾生聚在壹起。
另壹句名言是我遇見了世界,我遇見了世界。我不負使命,把我和眾生聚在壹起。這個引用是錯誤的,因為很多人不了解eclipse。都說誤會互蝕是原文,因為整體的句式和語境。
妳能找到的英語是我與世界相遇,我將與世界共食,我將與所有人壹起完成使命。這句話我在國外網站上沒見過,更別說拉丁文原文和希臘文原文了。這個英語句子也可以從漢語翻譯過來。
我與世界相遇,我與世界共食,我與所有人壹起完成這個任務。
可以自己查看eclipse的使用情況。除了這句話我沒見過這種用法,也沒見過外國人這麽用。
結合兩個中文源和英文源,我想原作者的意思應該是我來到這個世界是為了認識這個世界的光輝,讓我的智慧在其中發光。我和大家交流,共同提高。其中包含的含義可以解釋為:1,妳有智慧,別人也有,要啟發別人,要向別人學習,人人平等。這裏不討論公民和奴隸,也不討論眾生的範疇。信息量本身是不確定的,討論也沒有意義。2.人有使命;3.月食涉及人與世界的互動,相識不涉及改造世界。
就想想妳貼的,除了上面的解釋,還有壹個未經證實的意思:我很NB,生來就是像月食壹樣在世界上NB,大家都會認識我。這個意思比較宗教,我就不點名了。很多宗教都這麽做。
我們來談談這句話涉及的問題:
沒有證據證明是蘇格拉底的名言,只有壹堆人在後面引用中文,沒有英文、拉丁文、希臘文原文。
沒有證據證明它的歷史和價值。和劍橋的關系是神話,什麽都不算。
從現有的材料和我個人對老蘇的解讀來看,我認為他不會說出這樣的話。
這句話本身,有點太牛逼了,廢話,中文不行,英文也不行。
我喜歡看到壹群不知道所謂的人。我不知道所謂的轉載和背,可能是別人編的自己聽不懂的名言。妳是穿著皇帝新衣的孩子。