(1)漢語拼音的發音和英語的發音差別很大,翻譯起來總會有壹些偏差。而且,如果直接把壹些漢語作為英語單詞,可能會造成大多數外國人對這個單詞的發音困難,造成發音版本參差不齊,增加誤解的幾率。
比如香港的拼音是“湘鋼”,就產生了這個問題。妳讓外國人怎麽念“向剛”?他們大概會念“子昂”~ ~
所以,我們需要更貼切、更貼切的翻譯,才能讓外國人發音更好。
(2)有些漢語詞的英語發音不是以現在的普通話拼音為基礎的。
再舉幾個例子:香港的英文名是“Hong Kong”,來源於粵語的發音;豆腐的英文名“符頭”也是粵語發音。茶的英文名“Tea”來源於閩南話的發音。
這是因為中國最早的移民都來自廣東和福建。
(3)說實話,我們只根據發音直接把漢語翻譯成英語是遠遠不夠的。我們翻譯的主要目的不僅僅是讓人們知道這個詞的正確發音,更重要的是讓人們理解它的奧妙和含義~ ~
PS:至於乒乓球的正統英文名,那是因為乒乓球是英國人發明的~ ~ ~就連我們熟悉的英文單詞“ping pong”也是美國人發明的~ ~ ~所以我們在國內翻譯成“Ping Pong”了~ ~ ~