壹顆幹枯的桑葚能告訴天氣,風和大海能告訴寒冷
【原文】青青河與思遠路旁的草地;長途旅行是不可思議的,但這是我過去的夢想。夢見在我身邊,突然感覺身在異鄉;異地不同縣,展不會相見。幹桑知風,海水知寒;誰願意為對方說話?遠道而來的客人,留給我壹對鯉魚;叫男孩打開木盒,用尺子寫了壹封信。跪了很久看壹本平淡的書,書裏是什麽樣子的?多說食物,就會記住自己長什麽樣。(“邊”或“邊”,“留”或“留”,“吃”或“吃”)
【分析鑒賞】這兩句話壹般解讀為:枯桑雖無葉,猶知風吹;雖然浩瀚的海水不容易結冰,但也可以知道天氣變冷了。遠行的老公怎麽可能不知道老婆有多想他?
這兩句話也可以這樣解讀:詩中,女子思念遠行的丈夫。現在,他們春天去秋來,歲月流轉,風壹吹,桑葉壹落,水壹涼,伊拉克人民不歸,年復壹年,更加深了他們內心的悲傷和對伊拉克人民的向往。原詩中的前兩句:“人之初,其言也善。”別人的老公初來乍到,壹家人其樂融融,噓寒問暖,但自己卻是壹個人,壹個人生活,冷冷清清,無人安慰。現在,看著風吹來,看著落葉,看著冰冷的海水;時光荏苒,時光蹉跎,觸景生情,徒增內心的孤獨與冰冷。