當前位置:名人名言大全網 - 名人名言 - 楓丹白露還不如紐約的新鄉,珍珠港的蚌埠。

楓丹白露還不如紐約的新鄉,珍珠港的蚌埠。

地名翻譯是壹門講究“信達雅”的學問,尤其是外國地名翻譯成中國地名。如果翻譯的好,會讓妳愛上它。壹些外國地名翻譯成中文後,感覺很奇妙。雖然妳沒去過,但光是聽到這個地名,就會讓人非常向往。比如英國小鎮牛津,被翻譯成非常優雅的“牛津”,而不是直譯的“牛津”;費倫澤這座意大利城市,如果徐誌摩翻譯的是《費冷翠》,而不是今天官方翻譯的《佛羅倫薩》(費冷翠會讓人聯想到壹個冷玉),那就非常精彩了;法國大都會區的小鎮楓丹白露,被翻譯成“楓丹白露”,使得國內很多小區紛紛效仿,命名為楓丹白露小區;約塞米蒂國家公園(Yosemite National Park),美國加利福尼亞州的國家森林公園,被翻譯成約塞米蒂國家公園(Yosemite National Park),使人們知道這是壹個更美麗的地方,有美麗的山和美麗的水。還好沒有翻譯成普通的約塞米蒂。加拿大多倫多的怡陶碧谷區,翻譯過來就是“怡陶碧谷”。第壹次聽到的時候,腦海裏浮現出壹幅寧靜的山谷,桃花盛開的畫面。澳大利亞東南部的海濱城市臥龍崗,曾經被翻譯成“臥龍崗”,讓我以為這個地方和諸葛亮有關系,現在卻被中國官方翻譯成了“臥龍崗”。但更有意思的翻譯是,外國地名如果按照地名翻譯,會徹底顛覆妳的三觀。讓小鎮規劃師給妳介紹壹些有趣的中外地名翻譯;

壹、美國第壹大城市紐約,又稱大蘋果城,在中國官方翻譯為“紐約”。如果直譯為“新縣”或“紐約”,如果直譯的話,應該是新鄉。正好對應河南省的地級市新鄉市。原來中國新鄉市是“中國紐約”。

第二,鳳凰城,美國著名城市亞利桑那州的首府和最大城市,官方翻譯為“鳳凰”。從字面上看是不死之鳥,但如果從字面上翻譯,應該是寶雞或鳳凰。與陜西省第二大城市寶雞市、中國最美邊城、沈從文故鄉鳳凰縣(鳳凰古城)相對應。

第三,珍珠港,美國著名城市,官方翻譯為“珍珠港”。如果直譯的話應該是:蚌埠,對應中國安徽省的地級市蚌埠。

第四,丹麥管轄的世界上最大的島嶼格林蘭,官方翻譯為“格陵蘭”。如果直譯的話應該是:青島或青田,對應山東省計劃單列市青島和浙江省麗水市青田縣。

第五,荷蘭,郁金香之國,官方翻譯為“荷蘭”。雖然現在要求荷蘭官方翻譯,但實際上按照原來的發音應該叫“河南”。原來河南省的大城市鄭州也叫“鄭州斯坦”。

第六,昆士蘭,澳大利亞第二大州,官方翻譯為昆士蘭。按照意譯,應該是維多利亞女王的土地,對應的是河北省的地級市秦皇島市,秦始皇的土地。