西方的藝術風格經歷了很多變化,而中國的藝術變化較少。藝術是受人們的生活方式和信仰影響的,而中國不像歐洲,很長壹段時間都有類似的生活方式。
西方的藝術風格多種多樣,不可能在壹篇短文中全面描述。所以本文只談5世紀以來的幾大藝術風格。
中世紀(公元5世紀至15世紀)
在中世紀,畫家的主要任務是表現宗教主題。藝術家無意真實地展示自然和人,但他們感興趣的是展示他們對上帝的愛和尊重。因此,這個時期的繪畫充滿了宗教信仰。到了13世紀,情況開始發生變化,像喬托這樣的畫家開始以更寫實的風格描繪宗教場景。
文藝復興時期(15世紀至16世紀)
在文藝復興時期,新的思想和價值觀取代了中世紀的思想和價值觀。人們開始更關註人而不是宗教。畫家們回歸了羅馬和希臘的古典藝術理念。他們努力真實地描繪人和自然。
富人想為他們的宮殿和豪宅收藏藝術品。他們高價聘請著名的藝術家來畫他們自己的畫,他們自己的房子和其他物品,以及他們的活動和成就。
這期間最重要的發現之壹就是如何用透視法畫東西。第壹個在繪畫中使用透視法的人是馬薩喬,那是在1428年。人們第壹眼看到他的畫時,以為是透過墻上的小洞在看真實的場景,對此深信不疑。
如果沒有發現透視法,人們就不可能畫出如此逼真的圖畫。文藝復興時期,油畫也有所發展,使得色彩看起來更加豐富和深邃。
印象派時期(從19世紀末到20世紀初)
19世紀後期,歐洲發生了巨大的變化,從以農業為主的社會轉變為以工業為主的社會。許多人從農村搬到了新城市。有許多新發明和許多社會變革。這些變化也自然導致了繪畫風格的變化。在那些突破傳統繪畫方法的畫家中,有在法國巴黎生活和工作的印象派畫家。
印象派畫家是第壹批在戶外創作風景畫的藝術家。他們想展示壹天中不同時間投射在物體上的光線和陰影。因為自然光變化快,印象派畫家要畫得快,所以他們的畫沒有以前的畫家畫得細致。起初,大多數人討厭這種新的繪畫風格,甚至變得暴跳如雷。
他們說這些畫家畫畫時粗心大意,作品更是可笑。
現代藝術(從20世紀到現在)
印象派作品在創作初期是有爭議的,但現在已經被人們所接受,成為現在所謂的“現代藝術”的鼻祖。今天,有幾十種現代藝術風格,但如果沒有印象派,許多不同的風格就不會存在。印象派畫家通過拋掉新芳環來幫助藝術家觀察環境和藝術。
有些現代藝術提出砒霜大象,“祖是說”;畫家並不打算如實地畫出我們眼睛看到的東西,而是著眼於物體的壹些質量特征,用色彩、線條、形狀來呈現。另壹方面,壹些現代主義藝術作品非常逼真,看起來就像壹張照片。
預測未來繪畫藝術的風格很有意思。
擴展數據:
英語翻譯的五個技巧:
第壹,轉換句法。
顧名思義,句子轉換法就是將題目中原句的語態、詞性、句型進行轉換,以使待譯句子符合中文/英文的表達習慣、方法和方式。
1.在語態上,把主動語態改成被動語態(漢英翻譯),或者把被動語態改成主動語態(英漢翻譯)。
2.詞性上,把原來的動詞換成介詞、形容詞、副詞、名詞,把名詞換成動詞、形容詞、代詞,或者把形容詞換成短語、副詞。
3.句子成分方面,把主語換成表語、定語、狀語、賓語,把謂語換成表語、主語、定語,或者把定語換成主語、狀語。
4.句型上,簡單句和復句可以互換,復句可以互換,或者定語從句可以轉化為狀語從句。
第二,省略翻譯法。
這與第壹個提到的添加翻譯法相反,即要求妳刪除不符合中文或英文表達方式、思維習慣或語言習慣的部分,以免翻譯出來的句子沈重繁瑣。
第三,合並法
組合翻譯法是將多個短句或簡單句組合成壹個復句或復合句,在漢譯英題目中經常出現,如定語從句、狀語從句、賓語從句等。
這是因為漢語句子喜歡所謂的“散形散神”,即句子結構松散,但意義聯系緊密,所以漢語為了表達這種感情,往往用簡單句來寫。
而英語強調形式,結構嚴謹,所以使用復合句和長句。所以在漢譯英中也要註意介詞、連詞、分詞的使用。
第四,拆分法
當然,在英譯漢時,我們要采用完全相反的戰術——拆分法,即將壹個長難句拆分成短句和簡單句,適當加詞,使句子通順。最後,註意要根據漢語習慣調整語序,達到既懂又別扭的目的。
第五,插入法
即把不能處理的句子用括號和雙逗號插入翻譯的句子中,但這種方法多用於翻譯,口譯很少。