So do our minutes hasten to their end; Each changing place with that which goes before
In sequent toil all forwards do contend. Nativity
once in the main of light
Crawls to maturity
wherewith being crown'd
Crooked elipses 'gainst his glory fight
And Time that gave doth now his t confound. Time doth trfix the flourish set on youth And delves the parallels in beauty's brow
Feeds on the rarities of nature's truth
And nothing stands but for his scythe to mow: And yet to times in hope my verse shall stand
Praising thy worth
despite his cruel hand. 這首詩另壹個中譯版如下: 像波浪滔滔不息地滾向沙灘: 我們的光陰息息奔赴著終點; 後浪和前浪不斷地循環替換, 前推後擁,壹個個在奮勇爭先。 生辰,壹度湧現於光明的金海, 爬行到壯年,然後,既登上極頂, 兇冥的日蝕便遮沒它的光彩, 時光又撕毀了它從前的贈品。 時光戳破了青春頰上的光艷, 在美的前額挖下深陷的戰壕, 自然的至珍都被它肆意狂喊, 壹切挺立的都難逃它的鐮刀: 可是我的詩未來將屹立千古, 歌頌妳的美德,不管它多殘酷!