當前位置:名人名言大全網 - 名言警句 - 雪萊的名言冬天來了

雪萊的名言冬天來了

冬天來了,春天還會遠嗎? 這句話出自英國著名浪漫主義詩人雪萊的《西風頌》。 當寒冷的冬天來臨時,寒風瑟瑟,萬物雕零,給人蕭瑟之感。但不要忘了,在冬天之後,就是春天的降臨,到那時,陽光明媚,草長鶯飛,萬物復蘇,生機勃勃。 出在黑暗、痛苦中的人,不要忘記尋找希望的光明,不要忘記,黑暗之後就是黎明。 這首詩寫於英國革命時期,因此,“冬天如果來了,春天還會遠嗎”是寫給那些生活在黑暗社會的人們,不要放棄希望,要勇於與黑暗的現實鬥爭,迎取勝利的光芒。 英文版 o wild west wind, thou breath of autumn’s being, thou, from whose unseen presence the leaves dead are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, yellow, and black, and pale, and hectic red, pestilence-stricken multitudes: o thou, who chariotest to their dark wintry bed the winged seeds, where they lie cold and low, each like a corpse within its grave, until thine azure sister of the spring shall blow her clarion o’er the dreaming earth, and fill (driving sweet buds like flocks to feed in air) with living hues and odours plain and hill: wild spirit, which art moving everywhere; destroyer and preserver; hear, oh hear! ii thou on whose stream, mid the steep sky’s motion, loose clouds like earth’s decaying leaves are shed, shook from the tangled boughs of heaven and ocean, angels of rain and lightning: there are spread on the blue surface of thine a?ry surge, like the bright hair uplifted from the head of some fierce maenad, even from the dim verge of the horizon to the zenith’s height, the locks of the approaching storm. thou dirge of the dying year, to which this closing night will be the dome of a vast sepulchre, vaulted with all thy congregated might of vapours, from whose solid atmosphere black rain, and fire, and hail will burst: oh hear! iii thou who didst waken from his summer dreams the blue mediterranean, where he lay, lull’d by the coil of his crystàlline streams, beside a pumice isle in baiae’s bay, and saw in sleep old palaces and towers quivering within the wave’s intenser day, all overgrown with azure moss and flowers so sweet, the sense faints picturing them! thou for whose path the atlantic’s level powers cleave themselves into cha *** s, while far below the sea-blooms and the oozy woods which wear the sapless foliage of the ocean, know thy voice, and suddenly grow gray with fear, and tremble and despoil themselves: oh hear! iv if i were a dead leaf thou mightest bear; if i were a swift cloud to fly with thee; a wave to pant beneath thy power, and share the impulse of thy strength, only less free than thou, o uncontrollable! if even i were as in my boyhood, and could be the rade of thy wanderings over heaven, as then, when to outstrip thy skiey speed scarce seem’d a vision; i would ne’er have striven as thus with thee in prayer in my sore need. oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud! i fall upon the thorns of life! i bleed! a heavy weight of hours has chain’d and bow’d one too like thee: tameless, and swift, and proud. v make me thy lyre, even as the forest is: what if my leaves are falling like its own! the tumult of thy mighty harmonies will take from both a deep, autumnal tone, sweet though in sadness. be thou, spirit fierce, my spirit! be thou me, impetuous one! drive my dead thoughts over the universe like wither’d leaves to quicken a new birth! and, by the incantation of this verse, scatter, as from an unextinguish’d hearth ashes and sparks, my words among mankind! be through my lips to unawaken’d earth the trumpet of a prophecy! o wind, if winter es, can spring be far behind? 《西風頌》 雪萊 1 哦,獷野的西風,妳秋之實體的氣息! 由於妳無形無影的出現,萬木蕭疏, 似鬼魅逃避驅魔巫師,蔫黃,魆黑, 蒼白,潮紅,疫癘摧殘的落葉無數, 四散飄舞;哦,妳又把有翅的種籽 淩空運送到他們陰暗的越冬床圃; 仿佛是壹具具僵臥在墳墓裏的屍體, 他們將分別蟄伏,冷落而又淒涼, 直到陽春妳蔚藍的姐妹向夢中的大地 吹響她嘹亮的號角(如同牧放群羊, 驅送香甜的花蕾到空氣中覓食就飲) 給高山平原註滿生命的色彩和芬芳。 不羈的精靈,妳啊,妳到處運行; 妳破壞,妳也保存,聽,哦,聽! 2 在妳的川流上,在騷動的高空, 紛亂的烏雲,那雨和電的天使, 正像大地雕零枯敗的落葉無窮, 掙脫天空和海洋交錯纏接的柯枝, 飄流奔瀉;在妳清虛的波濤表面, 似梅娜德頭上揚起的蓬勃青絲, 從那茫茫地平線陰暗的邊緣 直到蒼穹的絕頂,到處都散布著 迫近的暴風雨飄搖翻騰的發卷。 妳啊,垂死殘年的挽歌,四合的夜幕 在妳聚集的全部水汽威力支撐下, 將構成他那龐大墓穴的拱形頂部。 從妳那雄渾磅礴的氛圍,將迸發 黑色的雨、火、冰雹;哦,聽啊! 3 妳,哦,是妳把藍色的地中海 從夢中喚醒,他在壹整個夏天 都酣睡在貝伊灣壹座浮石島外, 被澄澈的流水喧嘩聲催送入眠, 夢見了古代的樓臺、塔堡和宮闈, 在澎湃洶湧的波光裏不住地抖顫, 全都長滿了蔚藍色苔蘚和花卉, 馨香馥郁,如醉的知覺難以描摹。 哦,為了給妳讓路,大西洋水 豁然開裂,而在浩渺波瀾深處, 海底花藻和枝葉無汁的淤泥叢林, 哦,由於把妳的呼嘯聲辨認出, 壹時都慘然變色,膽怵心驚, 戰栗著自行雕落;聽,哦,聽! 4 我若是壹朵輕捷的浮雲,能隨妳同飛, 我若是壹片落葉,能為妳所提攜, 我若是壹重波浪,能喘息於妳的神威, 分享妳雄強的脈搏,自由不羈, 僅次於,哦,僅次於不可控制的妳; 我若能像在少年時,作為伴侶, 隨妳同遊天際,因為在那時節, 似乎超越妳天界的神速也不為奇跡; 我也就不至於像現在這樣急切, 向妳苦苦祈求。哦,快把我飏起, 就像妳飏起波浪、浮雲、落葉! 我傾覆於人生的荊棘!我在流血! 歲月的重負壓制著的這壹個太像妳, 像妳壹樣,驕傲,不馴,而且敏捷。 5 像妳以森林演奏,請也以我為琴, 哪怕我的葉片也像森林的壹樣雕謝! 妳那非凡和諧的慷慨激越之情, 定能從森林和我同奏出深沈的秋樂, 悲愴卻又甘洌。但願妳勇猛的精靈 竟是我的魂魄,我能成為剽悍的妳! 請把我枯萎的思緒播送宇宙, 就像妳驅遣落葉催促新的生命, 請憑借我這韻文寫就的符咒, 就像從未滅的余燼飏出爐灰和火星, 把我的話語傳遍天地間萬戶千家, 通過我的嘴唇,向沈睡未醒的人境, 讓預言的號角奏鳴!哦,風啊, 冬天如果來了,春天還會遠嗎?