當前位置:名人名言大全網 - 名言警句 - 專門做視頻翻譯字幕公司有哪些?

專門做視頻翻譯字幕公司有哪些?

說起“好萊塢”大家肯定都不陌生,我們每天在網上追的各種經典美劇,有很大壹部分都源自好萊塢。作為全球音樂電影的發源地,好萊塢匯聚了包括夢工廠、迪士尼、20世紀福克斯、哥倫比亞影業公司、索尼公司、環球影片公司、WB(華納兄弟)、派拉蒙等世界頂級的電影制作公司。

2019年上半年全球票房榜前十名分別是《復聯4》、《驚奇隊長》、《阿拉丁》、《流浪地球》、《馴龍高手3》、《大偵探皮卡丘》、《戰鬥天使阿麗塔》、《雷霆沙贊》、《小飛象》、《哥斯拉2》,除了壹部中國的《流浪地球》(註:票房主要來自中國大陸地區),其他的都是美國電影,好萊塢大片依然壟斷著世界電影市場,好萊塢之所以能在全世界範圍內掀起壹次次的觀影熱潮,除了本身電影制作的精良也離不開優秀的視頻翻譯公司提供的語言支持服務。

大家在影院看電影的時候,不知道大家有沒有註意過片名後面都會標註語言版本:中英字幕、英文原聲版、漢語版。觀眾可以根據自己的語言水平跟愛好選擇自己比較傾向的版本。在這幾個版本中除了英語原聲版的不需要翻譯,其他兩個版本都要經過專業的視頻翻譯公司進行再加工,最後呈現給觀眾。觀眾能毫無語言障礙的享受視覺盛宴,視頻翻譯公司可以說功不可沒。

視頻翻譯有哪些難點?

1.?字幕的出現是幫助觀眾能欣賞到“原汁原味”的國外優秀影視作品,所以如何能在結合上下語境,讓觀眾在不影響影片觀看的前提下,短時間的看懂內容是最難的壹點。

2.?由於中外表達方式的不同,英語表述中多采用連接詞和主從句,壹般句子復雜而且字符較長,而中文表述就更為註重邏輯,所以翻譯起來需要譯員翻譯成更符合中文表述的語句。

3.?電影對白中也常常出現國外人喜歡說的俚語,經典諺語以及名言警句等具有國外文化內涵的語句,翻譯的時候既要考慮各國文化背景又要精準傳達電影表現出的意境。

4.電影字幕翻譯是區別於普通文字作品的綜合性表演藝術。譯員不僅要準確的表達出電影人物的意思,還要結合影視作品中劇情,音樂等因素,翻譯過程中要最大程度的還原對白的藝術需求。

5.?電影的受眾群體是普通大眾,在翻譯過程中也要充分考慮不同受教育程度觀眾的觀影體驗,盡量做到通俗易懂,老少皆宜。

正規視頻翻譯公司的工作流程

1.翻譯項目組應要求客戶提供視頻源文件,定時腳本和相關參考文件,比如發音指南,姓名縮寫指南,樣式指南,英語視頻樣本。翻譯公司根據客戶需求提供音模樣本,供客戶選擇,並確認所需人員性別和數量。確認交付文件格式和大小限制。

2.在拿到原片以後,由專業的聽譯員(必須是影片母語國譯員)逐字逐句整理影片的對白,審核校對並存檔。

3.整理出的外文原件交給中國籍譯員,中方譯員根據影片和外文原件對稿件進行初步的藝術翻譯(壹般翻譯過程由多人組成),譯員要結合原片中的前後場景確定翻譯出的對白連貫合理,存檔。

4.翻譯結束後,後期視頻制作團隊會根據定時腳本,雙語文檔對字幕進行整體的處理,調整中英兩種字幕在整個畫面的位置及大小,在不影響觀影體驗的前提下盡可能讓觀眾感受不到字幕的存在。

5.處理好的電影應該再次交給譯員團隊觀看討論,項目經理及審校需同步跟進提出修改意見,最終定稿交給視頻編輯部門進行最終修改。

6.將翻譯好的影片交由委托方審驗,委托方若提出修改意見則需根據客戶要求進行更改,若無其他任何問題則應歸還委托方源文件,根據簽署的保密協議保證影片上映前不得泄露任何與影片有關內容。

視頻翻譯報價?

近年來,中國內地產生了諸如《戰狼2》《美人魚》《藥神》等壹批優秀的電影作品,雖然好萊塢商業電影的影響力依然是霸主級的,但是小編相信隨著中國電影工業系統的完善和中國電影人不懈努力,在不久的將來也可以創造出屬於中國自己的電影文化。視頻翻譯公司不僅肩負著將國外優秀影視作品呈現給中國人民的重任,更要利用自己的職業優勢,將中國的優秀電影展現給世界各國人民,做中外交流的橋梁,通過中國影像向世界展示壹個美麗、富強、自由、熱愛和平的中國印象。