“A Rose for Emily”的中文譯文版是《獻給愛米麗的壹朵玫瑰花》,可以百度“中國國家數字圖書館”進入搜索後查看或下載,註意在進入圖書館時需要先註冊登錄。摘抄部分正文如下:
愛米麗·格裏爾生小姐過世了,全鎮的人都去送喪;男子們是出於敬慕之情,因為壹個紀念碑倒下了;婦女們呢,則大多數出於好奇心,想看看她屋子的內部。除了壹個花匠兼廚師的老仆人之外,至少已有十年光景誰也沒進去看看這幢房子了。
那是壹幢過去漆成白色的四方形大木屋,坐落在當年壹條最考究的街道上,還裝點著有十九世紀七十年代風味的圓形屋頂、尖塔和渦形花紋的陽臺,帶有濃厚的輕盈氣息。可是汽車間和軋棉機之類的東西侵犯了這壹帶莊嚴的名字,,把它們塗抹得壹千二凈。
只有愛米麗小姐的屋子巋然獨存,四周簇擁著棉花車和汽油泵。房子雖已破敗,卻還是執拗不馴,裝模作樣,真是醜中之醜。現在愛米麗小姐已經加入了那些名字莊嚴的代表人物的行列,他們沈睡在雪松環繞的墓園之中,那裏盡是壹排排在南北戰爭時期傑斐遜戰役中陣亡的南方和北方的無名軍人墓。
擴展資料
《獻給愛米麗的壹朵玫瑰花》1930年4月發表在《論壇》雜誌,同年的1930年諾貝爾文學獎獲得者辛克萊·劉易斯在其演說中提到了福克納,稱他“把南方從多愁善感的女人的眼淚中解放了出來”。文章所描述的大概是美國南北戰爭以後的壹個南方小鎮——傑弗生鎮上格裏爾森家族的命運。
在這個作品裏,可以看到作者筆下美國南方貴族階級日趨沒落的衰亡歷史。作品充滿了荒誕、怪異的氣氛,使人仿佛進入了壹個恐怖、疑惑的迷宮,隨著作者對令人不可捉摸的小說主人公行動和內心世界的揭示,漸漸地得到壹點思維的線索。福克納創作小說的目的是要追憶昨日南方貴族的歷史典範,同時也透露出這種歷史榮耀所面臨的困境和危機。
參考資料:
百度百科-獻給愛米麗的壹朵玫瑰花參考資料:
中國國家數字圖書館-獻給愛米麗的壹朵玫瑰花