門後教兒子的那根棍子還在,可惜父母再也聽不到兒子的聲音了。只有到了壹定年齡,我才能理解父母的良苦用心。行千裏之母憂,行萬裏之母不憂。
出處不詳,作者不詳。
全詩是:
以前庭院門前花開,我還記得燕子的泥。
現在花園裏到處都是幹草,鳥巢還在。
春庭持棒訓壞孩子,軒堂忙勸不要傷人。
門後還掛著訓練棒,廳前也沒有叫。
翻譯:
前門前百花爭艷,我還記得燕子用泥土築巢的時候。如果說幹草現在在園子裏,燕窩還在,那顏已經走了。在花園裏拿著棍子教訓那個倔強的孩子,宣唐趕緊勸我不要傷害孩子。現在門後的棍子還在,可惜,父母再也聽不到兒子的聲音了。
擴展數據:
“門後留訓杖,必無唐倩喚子”常用於父親去世的對聯,也用在緬懷父母的文章中。這都是因為我父親去世後我對他的思念。類似的話還有很多:
宋代賀鑄《鷓鴣天,重渡長門,萬物不正》。
全詩是:
再穿過大門就沒事了。什麽壹樣?有什麽不同?梧桐半死,霜降之後,白鴛鴦失去了伴侶。?
草在原上,露在初。舊棲息地和新長兩個伊壹。躺在空床上聽著南窗的雨聲,晚上誰來補衣服。
翻譯過來就是:
再來蘇州,只覺得壹切都不對勁。為什麽和我壹起來的老婆不能和我壹起來?我仿佛是被霜打的梧桐樹,半死不活;像壹只光禿禿沒有同伴的鴛鴦,孤獨而疲憊。
綠草上的露珠剛剛在原野上曬幹。我在曾經壹起生活過的臥室裏徘徊,我在山脊上的新墳裏徘徊。躺在空蕩蕩的床上,聽著窗外刺骨的風雨,平添了許多憂傷。以後誰來開夜車給我縫補衣服!