“The fool tells me his reasons; the wise man persuades me with my own.” 我的中譯是: 「愚昧人祇吩咐我他的理由;智者會用我的理由說服我。」 "persuades me with my own (reasons)"意思是「用我的理由說服我」。 全句格言是說: 強行把自已的想法要別人接受是不智的,不能令人信服地去做好壹件事; 要先了解對方的想法,然後才能成功說服他去用合乎他想法的方式去做好那件事。
001 Carlton is in error (1)My thought is foolish to accept his foolish--->Foolish (2)persuade me (to understand---->Wise. (3) Refer to 003 Eric who should be (+1)
(We don't know what001 Chinese (4) The proverb:proper:- I want Not to drink because I am thirsty.
" persuades me with my own.” - persuades me to persist in with my own reasons (勸我堅持自己的道理) "the wise man" - as used here
does not mean that there is really a wise man who persuades you to ... - It me "the wise man's choice" (智者的選擇) 整句的意思: " the wise man persuades me with my own.” - 智者會選擇堅持自己的道理
因為
[ 我 ] 的 [ 愚蠢 ] 才使我有明白 他的理由
就這件事上
不單止這個有智慧的人
說服了我
就連我認知上都說服了自己. 2015-04-02 17:05:53 補充: 就連我認知上都說服了自己. [ 因為
[ 我 ] 的 [ 愚蠢 ] ]. 英文有時
表達是
前因後果
掉轉左. 例句: I WANT TO DRINK BECAUSE I AM THIRSTY.