當前位置:名人名言大全網 - 傷感說說 - 100分求翻譯兩段日語

100分求翻譯兩段日語

第壹段:

今日は、サン出版さんの

マガジンウォーA組さんの表紙&グラビアの撮影でしたぁ)^o^(

今天拍攝了sun出版社的雜誌WOoooo!的封面和卷首語

今日も楽しかったぁo(^-^)o

今天也非常的高興啊.

10月2日発売の11月號だよん?

(雜誌)是10月2日發行的11月號

そして昨日はニコをやっとトリミングへ連れて行く事ができました)^o^(

然後昨天終於能跟著尼可壹起參與修整照片了.

スッキリさっぱり)^o^(

太痛快了

真ん丸の頭にしてもらいましたf^_^;

把腦袋弄成圓滾滾的了(這句意思不太確定哦)

第二段:

もうすでに知っている方もいらっしゃると思いますが…

雖然我覺得有人早就知道了

お仕事を復活させていただくことになりました。

決定工作上要復出的事.

ちょっと気まずい報告とはこの事でした。f^_^;

但要說起這件事,還是有點不太愉快

S1さんから10月よりセルデビューします。

(這句不明白哈)

壹年前、壹度辭めた仕事を私のわがままでまた復帰するという事でみなさんにも賛否両論はあると思いますが、どうか応援して頂けると嬉しいです。

雖然我壹年前曾經辭職過但因為自己的任性而又復出的事受到了大家的爭議,但不管怎麽說能得到大家的支持還是很高興得.

グラビアなどは今月から掲載されます。

gravure從這個月開始連載(gravure應該是電子雜誌的名字,具體不太清楚,妳可以去YAHOO的日本站上搜索壹下.)

というかもう出てますね。f^_^;

也就是說已經發行了.

もう撮影にも入っていたのでみなさんに黙っていたのが辛かったのですが、本日ブログで入れさせていただきました。

已經開始拍攝照片了,所以要大家保持沈默什麽都不說是很難的吧.今天就在我的博客裏說說吧!

すっきりしたぁ~。f^_^;

太痛快了

以前と同様にすごく楽しく仕事をさせてもらっています。

這次的工作和以前的工作壹樣非常的愉快

ただ、ビデオに関しては初めてのメーカーさんということもあり緊張しながらもですが…

但是關於錄影帶,第壹次和メーカー(人名,暫時翻譯為梅卡)合作真是很緊張啊

やると決めた以上頑張ってやっていきたいと思います。

既然決定要做了,我壹定會努力的做好.

今までにない松島かえでを観ていただけると思いますf^_^;

(這句不清楚)

これからもどうか応援してくださぃf^_^;

今後無論如何也請支持我啊.

為了翻這個在yahoo日本站上搜了點東西,才知道翻的是啥,但是既然已經翻了壹半了,只好全部完成了~~汗~~