當前位置:名人名言大全網 - 笑話大全 - 這個“出口”不是另壹個“出口”

這個“出口”不是另壹個“出口”

前幾天去延吉出差,住延邊賓館。早上起來吃完早飯,準備去延吉市出差。在酒店大堂,壹塊牌子映入眼簾,箭頭指向酒店大門方向,箭頭末端寫著“出口”。

“出口”這個詞的意思是出口,但這個“出口”不是“出口”。這個“出口”是指商品或服務出口到國外,而不是酒店、辦公室室外大門口的“出口”,也不知道是哪位譯者從中文翻譯成英文的。退壹步說,譯者也應該從字面上理解這個詞的意思。ex前綴壹般代表“走出去”。合在壹起,export的直譯意思是走出港口,意思是出口商品或服務,與日常的“出境”並不符合。日常建築或掩體的“出口”英文單詞應該是“exit”。

為了提醒譯者不要在未來的某壹天,將延邊賓館外的賓館大廳裏指向門口的標牌上的“import”翻譯成“import”(進口的商品或服務),我想建議,通向外面的建築或通道的英文單詞“import”應該是“入口”二字。千萬不要翻譯成“進口”。

還記得小時候在桂林讀書的時候。因為桂林是世界著名的旅遊城市,涉外旅遊非常繁榮。許多餐館還在酒店的櫥窗上用英文標明自己的特色美食,以吸引外國人消費。有壹次路過壹家小吃店,櫥窗上用中文寫著“炒面”,後面是英文翻譯“炸面”。“炒”就是炒,炒,沒問題,但是“臉”。這是適得其反!

這幾年網上有很多人嘲諷英語愛好者沒什麽知識,比如妳好嗎?妳好!妳好!)直譯為“妳好嗎?”,妳多大了?妳幾歲了?為什麽總是妳?還有壹個“人山人海”翻譯過來就是:人山人海!當然,這是嘲諷!初中壹點點英語水平都不是這樣。

隨著中外交流的深入,學點英語作為語言工具無可厚非,但不要胡編亂造,把外國人搞糊塗了也不是什麽大事。但壹旦發生類似“炒臉”的笑話,不僅會讓人發笑,還會影響生意,對吧?