什麽是開音?
諧音就是利用漢字的同音字或近同音字的條件,用同音字或近同音字代替原字,產生詩意。比如:①女方原姓倪,懷孕了。她嫁給了壹個吃酸菜的懶人和壹個吃肉吃魚的勤快人。猜壹個器皿(答案:菜壇子)②邢大爺喝了壹杯說,“...大地說:“這堵墻不堅固。”諸神會說,“看。”乍壹看,這塊地真的是壹堵好墻。怎麽會有崩盤?摸著他的手說:‘我以為是真墻,不知道是‘假墻’!”眾人壹聽,哈哈大笑起來。賈薔忍不住笑了,說:“傻叔叔!妳好!我沒有罵妳。妳為什麽罵我?拿來罰壹大杯!”(曹雪芹《紅樓夢》)(3)如果再有壹個註重服務社會,對政治了解不多的人,兩年就把導彈造出來了,為國家立下了汗馬功勞;還有壹個人,天天講政治,五年了導彈都沒弄出來。妳投票給誰?我投了第壹個人。第二個人只好請他做政治老師。他不能在導彈部門工作,只能在導彈部門“搗亂”。(周恩來在文藝工作座談會和專題片創作會議上的講話)現在要借租壹年,所以老百姓都把《崇禎》讀成了“重征”。(姚《李自成》)上面的例子①是壹個謎語,其中“倪”諧音“泥”,因為陶瓷菜鍋是泥做的,燒制而成;例2,“假墻”與“賈薔”諧音;例3:“搗蛋”與“導彈”諧音;例4,“重征”與“崇禎”諧音。漢語中有很多同音字和詞。如果不聯系具體的句子,有時候根本搞不清楚是什麽意思,甚至會出現意思完全變了的尷尬,包括人名。很多年前我遇到壹個人。他叫王守忠。喝酒的時候,大家都調侃他怎麽這麽年輕就死了。還有壹個姓範的叫簡,叫“婊子”。杜子騰變成了“胃痛”。別笑,說明中國的漢語博大精深。不僅外國人很難學,就連我們自己也容易鬧笑話。比如我的筆名剛用的時候,清劇還遠沒出呢。我隱約知道有個叫的人,但壹般讀作“何坤”,至今在通用的計算機系統裏也找不到“申”這個字。後來王剛演了小沈陽,我去北京開會。我壹去前臺登記,壹大群女服務員看著,嚇了我壹跳。後來,我意識到他們以為是王剛。我想改名字,但是改不了。文學界還是認可這個名字的。他們稱之為自然,不想去王剛。幸運的是,那個小沈陽是幾百年前的人,他的事與我們無關,所以我們還是說同樣的話吧。但如果是袁世慈、江、江青、張春橋、和姚,那壹切都得改。這些人太親近了,天天這麽叫太難受了。最好註意諧音後會產生不同意思的稱謂。河北有個老詩人叫潘,筆名浪波,曾任省文聯主席。熟人和下屬都叫潘董事長。現場叫朗博先生和朗博董事長也是合適的。但初次見面的人,往往會贊嘆失慎,壹波壹波的郎主席,讓別人起雞皮疙瘩。例如,孩子們被命名為易、、李毅、孫和趙毅。在家裏妳想怎麽叫就怎麽叫阿姨奶。當妳出去見妳的朋友時,妳必須註意。他指著孩子對壹個五十多歲的人說:“這是孫。“對方要是沒喝多,就會頭暈:這麽年輕的阿姨哪來的?王姓桑的住址也要註意。王先生,王先生,或接下來的任何人都可以。那天在火葬場門口,有兩個人,壹個叫,壹個叫桑。見面是非常禮貌的。妳叫我“桑哥”,我叫妳“桑哥”。後來看到大家都直勾勾地盯著我看,老王轉過身來,說不客氣。人們以為妳已經失去了我。前幾天,老婆帶著孫子上街。遇到壹個姓朱的女同事,壹時反應不過來。我把孫子拉過來說,叫朱奶奶。我孫子沒救油燈。他馬上說,牛奶奶。結束了。我渴望活下去。實際上,就叫我奶奶吧。這並不是說我們應該用壹種扭曲的方式去思考它。最常用的漢字是豬、馬、牛、羊、狗、貓、兔、魚、蝦和昆蟲。壹旦和姓氏諧音,就要註意了,尤其是後面的字。比如在報社,如果編輯簡稱王編,有個叫馬牛洋的人來見他,他就不能簡單地編輯馬牛洋編了。尖叫是不尊重人的。連胡也胡編亂造?