網友腦洞大開後發現了“馬蹄內翻足”,谷歌翻譯後會得到壹個英文單詞“馬蹄內翻足”。這個詞在英國作家柯南·道爾寫的《福爾摩斯全集》中也有出處,來源於《回憶錄》中“馬斯格雷夫儀式”壹章的開頭:“這是塔爾頓的謀殺報告,這是範·貝裏酒商案,這是俄羅斯老婦人的冒險案,這是鋁拐杖疑案,這是‘畸形足’裏克特和他那可惡的妻子的案子。”
在中國,從字面上看,“club-foot”還有另外壹種翻譯——洗腳城。是不是和市區巷子裏光線暗、氣氛曖昧、服務員暴露的按摩足浴店有關聯?
或許,編劇是想通過“按摩足浴店”暗示“出軌”,可惜被谷歌翻譯了。當然,也可能是編劇用心良苦。