當前位置:名人名言大全網 - 笑話大全 - ●50分重金追——求翻譯,高手雲集!

●50分重金追——求翻譯,高手雲集!

女人是現實的。她得到了房子,然後她想要車。我買了車,然後她想要輛月球車。我把妻子送上月球,然後她說:“我想飛到太陽上去。”我想她只有燒起來後才會安靜下來。男人希望女人說“我想要妳”,但男人非常害怕女人說“我更想要妳”!

相關解釋:俗話說學無止境,任何翻譯都不是絕對完美的,因為畢竟在另壹種語言中做到“忠實、優雅、傳神”並不容易。

以下是壹些觀點,純屬討論,絕不參賽:

1。原文比較口語化,句子短,語氣急。所以翻譯時最好用口語化的短劇,保持風格壹致。

2。“華”是因為妳要飛向太陽。壹個對比。解凍,壹個主要用來形容冰雪融化的詞,有點生硬。其實應該可以用burn up這個詞來表達,就是融化的意思。

3。仔細理解“停”這個詞,其實就是“安靜,別折騰了”,所以我們用quietdown或者平靜下來。

這篇文章中“月球車”的含義很模糊。也許樓主的本意是飛船,因為只有這樣,人才能把人“送”上月球。在這裏,我們尊重原文,仍然使用月球車。這壹版翻譯月球車出現了問題,包括月球車和月球車,其實都是月球車。老年人手持按摩器模仿了這種設計。這些科學詞匯都是後期創作的。其實最初叫月球車。見http://www . Garfield . library . upenn . edu/Michaelis/title 218 . pdf,展示了這個詞從月球車到月球漫遊車的演變過程。但在這篇文章裏,我開始說買車,然後開玩笑說月球車。為了適應語境,月球車應該是最合適的。

5。最後的“我要”和“我要更多”體現了樓主的冷幽默。大家都邀請了這個笑話。所以如果逐字翻譯我想要,意思就沒辦法理解了,不了解文化背景的人就更迷茫了(順便說壹下,用我還想要似乎更準確)。我在這裏的翻譯是,我想要妳,我更想要妳。其雙關之意頗為貼切。我想妳更多仍然是壹首流行歌曲!有興趣的話可以去網上看看。

6.翻譯“派人”到壹個地方,如果不用send yourself,如果妳自己去,就用壹個常用詞take。這裏還是用Send。

7.仔細看看。把“願”翻譯成想是不合適的。在這裏,“願”有想象和推測的意思。計算只是適合,它不僅僅意味著計算。