何為英式幽默?我想妳問壹百個英國人可能有壹百個答案。對英國人自己來說所謂的幽默也和佛教說禪壹樣是壹種只可意會不可言傳的東西。牛津字典的定義只是短短的壹句“The quality of being amusing or comic.” The American Heritage? Dictionary of the English Language還有兩個定義1。“That which is intended to induce laughter or amusement。”2。“The ability to perceive, enjoy, or express what is amusing, comical, incongruous, or absurd.”光看定義大家壹定和我當時壹樣越搞越糊塗。所以當年英國同學和我講笑話,我基本沒能即時反應過來。
知不足就向英國人請教,答案令我更加迷糊。後來看BBC的"Question time"(轉播英國國會議員向首相提問的節目),看多了才明白英國人的幽默是什麽壹回事。為免大家到了國外和我當年壹樣“版主居英亦可憐,談空說有夜不眠,忽聞旁人幽壹默,拄杖落地心茫然。”就跟大家分享壹下心得。
說到幽默有英式幽默和美式幽默之分,二者差別很大。用字比喻語調都很不壹樣。簡單的說美式幽默比較"生活化, 用字比較直接",英式幽默用字比較深入,夾雜著當地文化換句話說, 就算是妳聽懂他們的用字,也很難搞懂真正的意思。這麽說可能還是很不清楚,我建議妳到英國有空看看"Question time", "Never Mind Buzzcock","Black Adder", Harry Hill, John 等喜劇演員的Talk Show, 大概就能了解什麽是英式幽默了。有個BBC(British Born Chinese)英國朋友說, 英式幽默在於 "諷刺" (Sarcasm)。所以而當妳也會"反唇相譏" 時, 就代表妳的英文也夠好了。不過如果妳對英國文學或歷史沒有壹定的了解,妳還是幽不起來。