原文:王大將軍年少時,舊有田舍名,語音亦楚。武帝喚時賢***言伎藝事,人皆多有所知,唯王都無所關,意色殊惡,自言知打鼓吹。帝令取鼓與之,於坐振袖而起,揚槌奮擊,音節諧捷,神氣豪上,傍若無人。舉坐嘆其雄爽。
翻譯:大將軍王敦年輕時,原來就有鄉巴佬這個外號,說的話也是土話。晉武帝召來當時的名流壹起談論技藝的事,別人大多都懂得壹些,只有王敦壹點也不關心這些事,無話可說,神態、臉色都很不好,自稱只懂得打鼓。
武帝叫人拿鼓給他,他馬上從座位上振臂站起,揚起鼓槌,精神振奮地擊起鼓來,鼓音急促和諧,氣概豪邁,旁若無人。滿座的人都贊嘆他的威武豪爽。
註釋:1、楚:中原人把南方人看成楚。王敦(字處仲)本是瑯邪郡臨沂人,語音不同於中原,壹概都被說成楚音。
2、伎藝:技藝,這裏指歌舞。鼓吹:指鼓簫等樂器合奏。
出處:《世說新語·豪爽》,宋朝劉義慶撰
豪爽指豪放直爽。魏晉時代,士族階層講究豪爽的風姿氣度,他們待人或處事,喜歡表現出壹種宏大的氣魄,直截了當,無所顧忌。本篇所記載的主要是氣概方面的豪爽。他們或者壹往無前,出入於數萬敵兵之中,威震敵膽。
擴展資料:
這則小品通過擊鼓的細節,為我們勾勒了王敦強悍豪邁的雄風。
文章前面三句交待王敦平的音容笑貌:“舊有田舍名,語音亦楚”——操壹口土裏土氣的南蠻鄉音,看起來像個呆頭呆腦的鄉巴佬。這副模樣夾在壹群風雅的名士中間,使他看起來要多滑稽就有多滑稽。
接下來的場面更讓他難堪:晉武帝司馬炎召集當世賢達壹起談論歌舞藝術,每個名士都侃侃而談,大家對藝術似乎無知不知,舉止都很優雅,談吐更是從容,唯獨王敦“都無所關”——他對人們談論的藝術都沒有涉獵過,不只看上去像個粗人,他的藝術修養也很粗鄙。
作者用“意色殊惡”寫盡了他的尷尬,“殊惡”是說他的樣子特別難看。像王敦這麽要強的人,怎能忍受這種被人嘲笑和蔑視氛圍?壹股倔強之氣鼓動著他自告奮勇地說:“知打鼓吹。”武帝馬上命令人拿鼓給他,在這種場合要為名士們擊鼓,大家都在等著看他的笑話。意在逞強,可能出醜。
沒想到等鼓壹送來,憋了壹肚子氣的王敦馬上“於坐振袖而起,揚槌奮擊”,妳看他那“振袖而起”的 *** ,那振臂“揚槌”的強勁,那“神氣豪上”的氣概,那“旁若無人”的自得,再聽他那“奮擊”而出的雷鳴鼓聲,那“音節諧捷”的隆隆音響,讓那些手無縛雞之力的文人雅士驚呆。
他們由衷地“舉坐嘆其雄爽”。轉眼之間,王敦由壹個被人鄙視的粗人,變成了壹個被人仰視的豪傑,由壹個被冷落壹邊的莽漢,變成了人們所註目的焦點。整個皇宮都響徹了他“奮擊”的鼓點,整個會場他成了主宰的中心。
抑揚頓挫的行文手法,跌宕起伏的篇章結構,簡潔峭峻的刻畫藝術,文章只用寥寥八九十字,就把這位雄豪的壯士描寫得栩栩如生,把那些文弱書生反襯得像小白臉。我們不得不贊嘆王敦男子漢的豪氣,更不得不佩服作者技巧的高明。
搜狗百科—王敦擊鼓
2. 文言文——擊鼓戲民(譯文)原文:
楚厲王有警,為鼓以與百姓為戍,飲酒醉,過而擊之也,民大驚,使人止之。曰:"吾醉而與左右戲,過擊之也。"民皆罷。居數月,有警,擊鼓而民不赴,乃更令明號而民信之。
楚厲王與百姓約定,如果遇到了敵情,就擊鼓為號,召集大家前來守城。
壹天,厲王喝醉了酒,胡裏胡塗地拿起鼓槌猛敲。百姓們聽到鼓聲,都驚慌地跑了過來。楚厲王連忙派人制止,說:"我喝醉了酒,擊鼓和身邊的人鬧著玩。這鼓打錯了,請大家回去吧!"
百姓們壹聽都回去了。
過了幾個月,敵人真的來入侵了,厲王趕緊擊鼓發出警報。但百姓以為厲王又是在跟大家鬧著玩兒,因而沒有壹個前來守城。厲王只好更改了原來的命令,重新申明了報警的信號,老百姓這才相信。
寓意:在事關重大的事情上,千萬玩不得兒戲。如果拿原則問題開玩笑,就會失信於民,招致大禍。
3. 文言文 幽王擊鼓原文
周宅酆、鎬,近戎。幽王與諸侯約:為高堡於大路,置鼓其上,遠近相近,即戎寇至,傳鼓相告,諸侯之兵皆至救天子。戎寇嘗至,幽王擊鼓,諸侯之兵皆至。人喧馬嘶,褒姒視之大說,喜之。幽王欲褒姒之笑也,因數擊鼓。諸侯兵數至而無寇。至其後,戎寇真至,幽王擊鼓,諸侯兵不至。幽王之身乃死於驪山之下,為天下笑。此夫以無寇失真寇者也。
註釋
①周宅豐、鎬:西周的都城在豐、鎬壹帶(今陜西長安縣內)。
②近戎人:接近西戎。戎,西戎,西方的少數民族。
③為葆於王路:在大路上修建碉堡。為,修建;葆,同堡;王路,大路。
④褒姒:周幽王的寵妃,後立為皇後。
⑤即:如果
⑥當:同嘗,曾經。
⑦驪山:今陜西臨潼東。
譯文
周朝定都豐、鎬,接近西戎人。周王與諸侯約定,在大路上修建碉堡,在上邊擺放戰鼓,(鼓響的時候)遠近都能聽到,假如戎人來到(豐鎬),擊鼓相告,諸侯的兵馬都來救天子。戎人曾經來到,幽王擊鼓,諸侯的兵馬全都來到。人們喧嘩馬兒嘶鳴,褒姒非常高興,笑了起來。幽王想讓褒姒笑,於是幾次擊鼓,諸侯的兵馬幾次來到而沒有見到戎人。到了後來,戎人真的到了,幽王擊鼓,諸侯的兵馬沒有到來,幽王死在驪山之下,被天下人恥笑。這是因為沒有敵人而放過了真正的敵人。
擴展
“幽王”及其他。周朝分西周與東周兩個時期,周幽王是西周的末代君主。姓姬,名宮涅,因為生前昏庸,死後被謚為“幽”,故稱周幽王。古代君主死後,都要根據他生前的業績行事、品德好惡給他壹個謚號。如周朝開國君主姬昌,治國有功,故謚為“文”,也稱周文王。又姬發,因滅商朝,武功卓著,故謚為“武”,世稱周武王。又,隋朝楊堅,因生前殘酷暴虐又陰險,故死後謚為“煬”,世稱隋煬帝。
4. 幽王擊鼓文言文的中文翻譯幽王擊鼓
周宅豐、鎬,近戎。幽王與諸侯約:為高堡於大路,置鼓其上,遠近相近,即戎寇至,傳鼓相告,諸侯之兵皆至救天子。戎寇嘗至,幽王擊鼓,諸侯之兵皆至。人喧馬嘶,褒姒視之大說,喜之。幽王欲褒姒之笑也,因數擊鼓。諸侯兵數至而無寇。至其後,戎寇真至,幽王擊鼓,諸侯兵不至。幽王之身乃死於驪山之下,為天下笑。
譯文:
周朝定都豐、鎬,接近西戎人。周王與諸侯約定,在大路上修建碉堡,在上邊擺放戰鼓,(鼓響的時候)遠近都能聽到,假使戎人來到,擊鼓相告,諸侯的兵馬都來救天子。戎人曾經來到,幽王擊鼓,諸侯的兵馬全都來到,衰姒非常高興,笑了起來。幽王想讓褒姒笑,因此幾次擊鼓,諸侯的兵馬幾次來到而沒有見到戎人。到了後來,戎人真的到了,幽王擊鼓,諸侯的兵馬沒有到來,幽王死在驪山之下,被天下人恥笑。
5. 《王郭擊鼓》的原文,譯文,註釋,謝謝王大將軍少時,舊有田舍名,語音亦楚.武帝喚時賢***言伎藝事,人人皆多有所知.唯王都無所關,意色殊惡,自言知打鼓吹.帝令取鼓與之.於坐振袖而起,揚縋奮擊,音節詣捷,神氣豪上,旁若無人.句坐嘆其雄爽
譯文
有壹次,晉武帝與群臣在談論樂技,只有王敦坐在壹旁表現的很不屑。武帝便問他會什麽技藝,王敦說他只會擊鼓。
於是,晉武帝叫人把鼓拿過來,王敦當場演奏,鼓聲隆隆,像狂風暴雨,及其豪爽大度,令人嘆服。
註釋:
1.田舍:即田舍翁,也就是今天俗語說的“鄉巴佬”
2.槌(chui):敲打用的棒,壹頭大,壹頭小。此處指指鼓槌兒。