南美的西班牙語和西班牙人的西班牙語確實差距挺大,主要體現在兩個方面: 1語音語調不同 2 語法上的表達習慣不同。當時本科學習西班牙語的時候我們的外教是墨西哥外教,而後來我又去西班牙留學了壹年,所以對於南美的西班牙語和西班牙的西班牙語都比較了解。
首先不管是南美人講的、還是西班牙人講的西班牙語,語速都特別快。但是從說話的語音語調上,我們會發現西班牙人的語音語調相對來講還是比較規範的,也相對比較平穩,吐字也都比較清晰。而南美人的西班牙語吞音現象比較嚴重,語音語調的變化比西班牙人更多。而如果妳遇到哥倫比亞和墨西哥人講話就還相對好懂,遇到其他南美的朋友們可能就沒那麽走運了。
如果光說語音語調,那無非就是北京普通話和天津普通話之間的差別。但是兩個地區的西班牙語,不只在語音語調上有差異,在語法的表達習慣上也有差異。南美人特別喜歡用第三人稱單數,相當於我們漢語的“您”(Usted)來稱呼對方,而並不會用“妳”(TU)這個稱呼。而“妳們”(vosotros)這個人稱也甚少使用,他們更喜歡用“諸位”(Ustedes),也就是第三人稱單數的復數形式。
不要小看人稱的變化。因為西班牙語中每個對應的人稱都會對應不同的動詞變位。也就是說,人稱變了,動詞也會變,形容詞也會變。這是壹連串的連鎖反應。最後看起來,連句子都變了。