古文翻譯的要求和方法 學習古文的基本目的是提高閱讀古文的能力。
所謂閱讀能力,就是準確理解古文的能力,而古文翻譯正是全面檢測閱讀能力的最好方法。古文翻譯是指把古文翻譯成現代漢語。
古文翻譯的過程是全面運用和加深理解文言語法、詞匯等知識的過程,所以翻譯是學習古文的壹個重要方法。古文翻譯的方法主要有直譯、意譯兩種,主要註意掌握直譯的方法。
掌握古文直譯方法實際上是個實踐的問題,即只有通過大量地做翻譯練習,才能真正掌握、純熟運用直譯的方法。 學習古文翻譯,主要是明確翻譯的要求,掌握翻譯的方法。
壹、古文翻譯的要求——信、達、雅 古文翻譯的要求,壹般歸納為信、達、雅三項。“雅”是很高的要求,在目前學習階段,我們只要能做到“信”和“達”就可以了。
1.“信”是指譯文要準確地反映原作的意思,不要曲解原文的內容。例如: 原文: 厲王 虐,國 人 謗 王。
(《召公諫弭謗》) 誤譯: 周厲王暴虐,國內的人誹謗厲王。 這段譯文有兩處不準確,沒有達到“信”的要求。
壹是句中的“國”指國都,“國人”指國都裏的人,不能譯成“國內的人”。二是“謗”在句中指公開批評,沒有貶義。
用今義“誹謗”的來翻譯就歪曲了原意。這句應譯為“周厲王暴虐,國都裏的人議論厲王。”
2.“達”是指譯文應該通順、曉暢,符合現代漢語語法規範。就是說,譯文即使在內容上與原文相符,但表達不通順,不符合現代漢語語言規範,便不合乎“達”的要求。
例如: 原文:永州之野 產異蛇, 黑質而白章。 譯文:永州的野外出產奇異蛇,黑底而白花。
原文: 觸草木, 盡死。(柳宗元《捕蛇者說》) 譯文:異蛇觸草木,草木全盡死。
這壹段譯文內容上沒有多大問題,但表達得拗口。“奇異蛇”、“黑底而白花”、“全盡死”等,都不符合現代漢語表達習慣。
“異蛇”、“觸”也應該翻譯,意思才更清楚。這段可譯為:“永州的郊野生長壹種怪蛇,黑色的皮上帶有白色斑紋。
它碰到草和樹木,草和樹木都會死去。” “信”和“達”是緊密相關的。
脫離了“信”而求“達”,不能稱為翻譯;只求“信”而不顧“達”,也不是好的譯文。因此“信”和“達”是文言文翻譯的基本要求。
二、古文直譯的具體方法 古文直譯的具體方法主要有對譯、移位、增補、刪除、保留等。 1.對譯 對譯是按原文詞序,逐字逐句地進行翻譯。
這是直譯最基本的方法,也是直譯的第壹個步驟。古今漢語詞序壹致,句法結構相同的句子,今譯時不用改變原句詞序,只要從現代漢語中選擇恰當的詞語來翻譯原句中的字詞就可以了。
例如: 原文: 齊 師 伐 我 。 公將 戰,曹劌請 見。
(《曹劌論戰》) 譯文: 齊國軍隊攻打我國。莊公將要應戰,曹劌請求接見。
對譯的好處是逐字逐句落實,可以避免漏譯——漏譯是初學時經常出現的問題。由於古今漢語句子結構的相同之處很多,所以凡是能夠對譯的地方都要對譯。
對譯有困難或對譯後意思表達還不夠清楚、句子不通順的,才能用移位、增補等方法作適當的調整。 2.移位 移位是指古代漢語某些詞序與表達方式與現代漢語不同,翻譯時要按現代漢語表達習慣移動詞語位置。
例如:(1) 原文:甚矣,汝之不惠。譯文:(2) 原文:微斯人,吾誰與歸?譯文: (3)原文:居廟堂之高則憂其民,處江湖之遠則憂其君。
譯文: (4)原文: 茍全性命於亂世,不求聞達於諸侯。譯文: 3.增補 增補是指古代漢語省略或表達過於簡古的地方,今譯時要作必要的增補。
例如:(1) 原文:銜遠山,吞長江譯文: (2) 原文:壹鼓作氣,再而衰,三而竭譯文:(3) 原文:可以壹戰譯文:(4) 原文:林盡水源譯文: 4.刪減 與“增補”相反,刪減是指原文中個別詞語可以刪掉不譯。文言文中某些表達方式和某些虛詞,現代漢語中已不再使用,也沒有類似的句法結構和相應的虛詞,遇到這種情況,只要譯文已把原文的意思表達清楚了,個別詞語可以不譯。
例如: 原文:狼度 簡子之 去遠 。(《中山狼傳》) 譯文:狼估計趙簡子已經離遠了。
原文“簡子”和“去遠”之間的助詞取消句子獨立性“之”字,現代漢語沒有相應的表達方式,可不譯。 5.保留 保留指原文中有些詞語可以不譯而直接保留在譯文中。
凡古今意義相同的詞語,特別是許多基本詞匯,如人、牛、山、草等,當然可以保留不譯;象壹些表示已經消失的古代事物的詞語,諸如人名、國名、歷史地名、民族名及官號、年號、謚號、特殊稱謂、特殊學術用語以至專業術語等,壹般都可保留不譯。例如: 原文:子厚以元和十四年十月八日卒, 年四十七。
(《柳子厚墓誌銘》) 譯文:子厚在元和十四年十壹月八日逝世,享年四十七歲。原文中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐憲宗年號,也保留不譯。
上述五種具體方法中,對譯是最基本的,其他幾項則是根據具體情況在對譯基礎上的調整。我們在今譯時應當靈活運用各種方法,以求既準確地譯出原文內容,又行文通暢,符合現代漢語的語法規範和表達習慣。
三、古文翻譯常見的錯誤 古文翻譯常見的錯誤有以下幾種: 1.因不了解字詞含義造成的誤譯 由於不明用字通假,古今字、詞的本義和引申義、古義與今義。
2. 古文翻譯的常見的錯誤古文今譯常見的錯誤有以下幾種:
1.因不了解字詞含義造成的誤譯
由於不明用字通假,古今字、詞的本義和引申義、古義與今義、單音詞與復音詞等字詞問題而造成的誤譯,在文言文今譯的錯誤中占很大比重。例如:
(1) 齊國雖褊小,吾何愛壹牛。(《齊桓晉文之事》)
(2) 先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣於草廬之中。(《出師表》)
“愛”字在古代有兩個常用義項,壹是親愛義,古今相同;壹是吝惜義,今已消失。例(1)中的“愛”字正是吝惜義。“吾何愛壹牛”應譯為“我怎麽會吝惜壹頭牛”,如果不明古義,就會誤譯為“我怎麽會疼愛壹頭牛”。例(2)的“卑鄙”是個詞組。“卑”是卑下,指身份低微;“鄙”是鄙陋,指知識淺薄。可譯為“地位低下,見識淺陋”。如果把這個詞組理解為現代漢語的雙音節詞,就誤譯成道德品質惡劣的意思了。
2.因不了解語法修辭造成的誤譯
這類錯誤也很多。例如:
(1) 孔子登東山而小魯。(《孟子·盡心上》)
(2) 少時,壹狼徑去,其壹犬坐於前。(《狼》)
例(1)“小”是形容詞的意動用法,如果不理解,就會譯為無法理解的“小了魯國”。這句應譯為“孔子登上東山而覺得魯國變小了”。例(2)的“犬”是名詞用作狀語,不理解就會誤譯為“其中壹條狗坐在前面”。
3.因不了解古代生活與典章制度而誤譯
缺乏古代文化常識,不了解古代社會生活,也會造成誤譯。例如:
(1) 故有所覽,輒省記。通籍後,俸去書來,落落大滿。(袁枚《黃生借書說》)
(2)董生舉進士,連不得誌於有司。(韓愈《送董邵南序》)
例(1)的“通籍”,意思是做官。古代中進士取得做官資格稱“通籍”,意為朝廷中有了名籍。不了解就會誤譯為“精通書籍”。例(2)的“舉進士”是“被推舉參加進士科考試”。如果不了解唐代的科舉制度,就會誤譯為“中了進士”。
不認真閱讀、分析原文,是產生誤譯的重要原因。所以要想準確通順地翻譯古文,最重要的是結合上下文準確地理解每壹個詞。
以上雖然列了壹些常見錯誤,不過從考試的角度說,這樣的問題不常遇到。所以,重點還是要放在掌握古文翻譯方法上。
3. 文言文翻譯文言文翻譯需要抓住兩個關鍵點:壹是關鍵詞,二是特殊句.1.抓關鍵詞在文言文翻譯試題中往往會設置幾個關鍵得分點,這幾個關鍵得分點多數是句中的關鍵詞語.文言句子中的關鍵詞包括通假字、詞類活用、古今異義、偏義復詞、多義實詞、常見虛詞(尤其是多種意義用法的虛詞).翻譯的時候,考生只要找出語句中的關鍵詞語,明確其含義,並準確翻譯,就能得分.反之,關鍵詞語翻譯錯誤,或不準確,那麽這個分就遺憾的丟掉了.2.抓特殊句特殊句式(包括固定句式)的翻譯,也往往是考題設置的關鍵得分點之壹.考生如果不能識別某個特殊句式,不知道它的特殊順序、固定譯法,那麽就不能準確翻譯這個文言句子,因此丟分現象也就在所難免了.。
4. 文言文翻譯今之學者讀古人書,多訾古人之失;與今人居,亦樂稱人失。人固不能無失,然試易地以處,平心而度之,吾果無壹失乎?吾能知人之失而不能見吾之失,吾能指人之小失而不能見吾之大失,吾求吾失且不暇,何暇論人哉!
譯文======================================>>
現在求學的人讀古人的書,常常非議古人的錯誤;和現在的人相處,也喜歡說別人的錯誤。人本來就不可能沒有錯誤,但是試試彼此交換位置來相處,心平氣和地估計壹下,自己真的沒有壹點失誤嗎?自己能夠認識別人的失誤但是不能看到自己的失誤,自己能夠指出別人的小失誤但是不能看到自己的大失誤,自己檢查自己的失誤尚且沒有時間,哪裏有時間議論別人呢!
5. 文言文翻譯時出錯的笑話,大家有沒有啊《黔之驢》的時候,要求學生翻譯句子“驢不勝怒,蹄之”。壹位葉姓同學翻譯為“驢子比賽不能取勝,非常憤怒,埋怨這雙蹄子”,也鬧了壹個有趣的笑話。其實,在這句話中,“勝”是“忍受”之意,讀第壹聲,“怒”可以理解為“發怒”,“蹄”理解為“用腳踢”的意思,“之”代“老虎”,正確的翻譯為“驢子忍不住發怒,用腳去踢老虎”
文言文翻譯中壹些古今義如果理解錯誤,也會鬧笑話的,如陶淵明《歸去來兮辭》裏的“悟已往之不諫,知來者之可追”,就會有學生錯誤地翻譯為:“以前知道我的人我就不發請柬了,後來的人還是可以追我的。”。正確的理解應該是“感悟到已經過去的錯誤再去挽救也是沒有必要了,知道在未來的歲月裏還可以努力地把事情做好,不讓遺憾再次發生”。
《燭之武退秦師》中“吾不能早用子,今急而求子,是寡人之過也。”正確的翻譯是:“我不能早壹點重用妳,現在事情緊急了才來請求妳,是我的過錯。”如果翻譯成:“我不能早壹些任用我的兒子,如今急著要壹個兒子,這是我的過錯。”那就是鬧笑話了。
歡迎采納 祝妳學習進步