She: No, but I'm inexpensive.
他問:“妳今晚有空嗎?”可是free除“自由的,有空的”意思以外,還有“免費的”意思。因此她解釋為“妳今晚免費嗎!”,所以回答說:“不,但很便宜。”這是將free的兩種意思巧妙運用的joke,象這樣把壹句話的意思活用的笑話很多。dear有“親愛的,可愛的”和“昂貴的”兩種意思,因此可編成以下的笑話。
He: My DEAR gril, are you FREE tonight?
She: No, I'm not FREE, because I'm your DEAR girl.
(他:我“親愛的”人啊,今晚“有空”嗎?)
(她:不是“免費的”,因為我是妳的“昂貴的”人。)
能這樣利用free或dear不同意思挖苦女人。
順便也要學壹學在壹般會話中使用的方法。在商業用語有free sample(免費樣品),在英美的夫妻間或情侶間,用Dear!或My Dear叫對方,寫信時壹定要用Dear Mr. King等,想必大家都很熟悉。在展覽會等櫃臺上放的資料等,詢問“免費嗎?”時是“Is this free?”。“昂貴”的意思是expensive比Dear用的多,相反的“不貴”是inexpensive。到處可看到用free說的笑話,這裏再舉出壹則。
He: Do you believe in free love? (他:妳相信自由戀愛嗎?)
She: Have I ever given you a bill? (她:我過去給過妳帳單嗎?)
男的意思是自由戀愛,而女的卻以為是“免費的戀愛”。所謂free love是根本不考慮結婚等,只要有喜歡的人就可以發生肉體關系,瑞典大概是這種free-love的大本營,但在美國還是expensive love,男人會感到頭痛。
所以,不論男女往往都會把free解釋成金錢性的,而不是精神性“自由”。這樣利用不同意思的笑話外,還有利用相同發音的笑話。例如:
Three Stages of A Man's Lift(男人壹生的三階段)是:
(1) Tri-Weekly
(2) Try Weekly
(3) Try Weakly
都是相同的發音。
(1)是“壹周三次”的意思。tri是表示“三”的意思,例如三角形是triangle ,三人幫是trio,“三重結婚”是trigamy。另外bi是“二”的意思,所以“壹周二次”是bi-weekly,“重婚”是bigamy。
(2)Try Weekly是“每周努力”的意思。“每周出版壹次的雜誌”是weekly。try 是“努力、試做”,所以“壹周三次”變成“每周努力壹次”。
(3)是“軟弱地努力”,weak是“軟弱”,副詞是weakly。
這是說男人在結婚當初可以“壹周做三次”,但不久之後勉強成為壹周壹次,到後來只能軟弱地進行了。這就是“男人壹生的三個階段”Man's Life。
再舉同樣的例子。在美國留學時就喜歡研究這樣的話, 因為很有趣不由得熱中於英語,然後不知不覺靠英語吃飯了。
為理解下面的笑話,要先了解bear(保存)與bare(暴露)是同音,“深深刻畫在心裏”的成語是bear in mind。
She: Do you think of me whenever you're away, darling? ( 妳在離開我的時候想不想我?)
He: Yes, sweet, I always BARE you in mind. (那是當然的,妳時時刻刻在我心裏裸露。)
妙處是把“刻畫在心裏”的bear in mind說成bare in mind “使妳赤裸裸地刻畫在我心底”。
在情侶或夫妻間除了說darling之外,也常使用sweet或sweetheart。sweetheart不僅是在情侶之間,在夫妻之間也常做為招呼語,原意是有“體貼心(的人)”。
“裸體”通常是說nude或naked,但用來押韻時就允許使用平時不常用的語法。
這種英語的意思或重點在發音上的笑話,如果僅看譯文,其趣味性會減半,這時候熟悉英語就有用處了。科學或理論性的書籍由於沒有這種趣味性,所以僅看譯文就可以了,向愛好粉紅色笑話的人推薦本書的理由就在這裏了。
另外,各位所熟悉的watch,除做為“鐘表”解外,還有“監視、仔細看”的意思,因此可以做以下的應用:
The kid's parents asked him what he wanted for the birthday. (孩子的父母問孩子在生日想要什麽。)
"I wanna watch" he said. (孩子說“我想要watch”。)
So they let him. (父母就讓他那樣做了。)
watch到底是什麽東西,請妳想象吧。此時的I wanna watch是俚語的說法。“想要手表”的正確英語說法是:
I want a watch.
如果是“想看”應該說:
I want to watch.
可是在實際的會話時,不論孩子或大人都會說I wanna watch,這個笑話是利用這種微妙的關鍵。
這壹類發音改變而產生的笑話還有很多。watch有“監視”,也有“手表”的意思,truck又分為“貨車”和“手推車”,cook有“廚師”和“烹飪”的意思。
apt是“伶俐的、聰明的”意思,如果要說“妳是聰明的孩子”,則是:
You're an apt boy.
另壹方面“易於……”是be apt to..., 例如“她很快就愛上英俊男孩”的說法是:
She is apt to love any handsome men.
這樣就應該能看懂下面的笑話了。
You're an apt boy. Is your sister apt, too? (妳是聰明的少年,妳姐姐也很聰明吧?)
少年回答說:
For the price she is apt to. (那要看價錢,姐姐會立刻幹的。)
這裏是除利用apt的兩種意思外,巧妙運用too與to的字義。
現在我要舉出我認為最好的美國笑話。有個人被問到男女的差別在哪裏時, 他回答說:
When a man breaks a date, he has to.
When a girl breaks a date, she has two.
雖然只是two與to的差異,但很美妙地描繪出美國女性的心理與約會的方法。意思是說“男人爽約是因為he has to(不得已才那樣)的關系,可是女人爽約是she has two(有兩個約會)的關系”。如果改成:
he has to (break the date)
she has two (dates)
就應該容易了解了。
date有“約會”的意思外,還有“日期”,以及“為生意見面”等意思。
He is my steady date. (他就是我經常約會的對象。)
這裏可做“約會的對象”也應該記住。
再說,作為約會的對象受歡迎(popular)的女孩,就是所謂的easy girl(立刻答應的女人)。對於當做結婚對象並不好,而做為約會的對象又太保守的女孩也沒有興趣,所以有這樣的笑話:
Do you know the dirrerence between a popular girl and an unpopular one ? (妳知道受歡迎的女孩和不受歡迎的女孩之差別嗎?)